Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text STDOR7KTZBGNRCQ237YEJFDBWU

  (21)

Sz.8.5.2:links-2 fꜣi̯.t

de
Das Tragen (von Bierkrügen).
  (22)

Sz.8.5.2:Mitte-oben dw sjn

de
Das (Ein)legen von Ton.
  (23)

Sz.8.5.2:Mitte-unten sšr ds

de
Das Versiegeln (der Öffnung) von Krügen.
  (24)

Sz.8.5.2:rechts-2+3 ⸢šꜥḏ⸣ jtḫ

de
Das Abschneiden (und) Durchseihen.
  (25)

Sz.8.5.2:rechts-1 mḥ ḥ(nq.)⸢t⸣

de
Das Abfüllen von Bier.
  (26)
de
Das Empfangen der Backware vom Vorsteher der Produktionsstätte für den täglichen Bedarf eines jeden Tages (an) tausend Speisen.
  (27)
de
Der Schreiber und Gutsvorsteher Anch-redwi-nisut.
  (28)

Sz.8.6:Beischrift2 ⸢(j)m(.j)-rʾ-pr-šnꜥ⸣

de
Ein Vorsteher der Produktionsstätte.
  (29)

Sz.8.6:Beischrift3 (j)m(.j)-rʾ-pr-⸢šnꜥ⸣

de
Ein Vorsteher der Produktionsstätte.
 (21)





    Sz.8.5.2:links-2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tragen

    Inf.t
    V\inf
de
Das Tragen (von Bierkrügen).
 (22)





    Sz.8.5.2:Mitte-oben
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    legen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Ton

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Das (Ein)legen von Ton.
 (23)





    Sz.8.5.2:Mitte-unten
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    streichen, bestreichen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [Art Krug]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Versiegeln (der Öffnung) von Krügen.
 (24)





    Sz.8.5.2:rechts-2+3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    abschneiden

    Inf
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    durchseihen

    Inf
    V\inf
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Das Abschneiden (und) Durchseihen.
 (25)





    Sz.8.5.2:rechts-1
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    einfüllen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das Abfüllen von Bier.
 (26)





    Sz.8.6:Titel
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [Backwerk]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von

    (unspecified)
    PREP





    Spalte1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Vorsteher der Magazinverwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg





    Spalte2
     
     

     
     


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    täglicher Bedarf

    (unspecified)
    N.f:sg


    adverb
    de
    jeden Tag

    (unspecified)
    ADV


    substantive_fem
    de
    Speisen

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    tausend

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Das Empfangen der Backware vom Vorsteher der Produktionsstätte für den täglichen Bedarf eines jeden Tages (an) tausend Speisen.
 (27)





    Sz.8.6:Beischrift1
     
     

     
     


    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Gutsvorsteher

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Anch-redwi-nisut

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Schreiber und Gutsvorsteher Anch-redwi-nisut.
 (28)





    Sz.8.6:Beischrift2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Vorsteher der Magazinverwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Vorsteher der Produktionsstätte.
 (29)





    Sz.8.6:Beischrift3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Vorsteher der Magazinverwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ein Vorsteher der Produktionsstätte.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.04.2025)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Stefan Grunert, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Sätze von Text "Szene 8.1-8.6" (Text-ID STDOR7KTZBGNRCQ237YEJFDBWU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.5.0, 23.4.2026, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/STDOR7KTZBGNRCQ237YEJFDBWU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)