Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text SVLBSRSSBVEMHCDK7CBZNJF35U

  (41)

de Sie erneuert ("wiederholt") deinen Schutz.

  (42)

de Du bist [der Große] von großer Nachkommenschaft (oder Geburt?).

  (43)

de Deine beiden Schwestern Isis und Nephthys werden zu dir kommen.

  (44)

de Sie umfangen dich in Leben-Heil-Gesundheit.

  (45)

de Du bist ist durch sie erfreut.

  (46)

de Wegen deiner Liebe jubeln sie über dich.

  (47)

de Sie beschwören dir Alles in deine Hände.

  (48)

de Und alle Götter häufen die Speisen auf.

  (49)

de Dabei preisen sie dich ewiglich.

  (50)

de Schön bist du, Osiris.


    verb_3-lit
    de wiederholen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Schutz, Zauberschutz

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

de Sie erneuert ("wiederholt") deinen Schutz.


    personal_pronoun
    de du, [pron. abs. 2. masc./com. sg.]

    (unedited)
    2sg.m


    161
     
     

     
     


    2,5Q
     
     

     
     

    adjective
    de groß, viel, lang, alt, erhaben

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Nachkommenschaft

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Du bist [der Große] von großer Nachkommenschaft (oder Geburt?).


    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de hin zu, von her [Richtung]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Schwester

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    gods_name
    de Isis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de zusammen mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de GN/Nephthys

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Deine beiden Schwestern Isis und Nephthys werden zu dir kommen.


    verb_3-lit
    de jmd. umfassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    =2sg.m

    preposition
    de in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de L.H.G.; Befinden

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Sie umfangen dich in Leben-Heil-Gesundheit.


    verb
    de fröhlich sein; erfreuen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de von jmdm. ausgehend, durch jmdn.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl

de Du bist ist durch sie erfreut.



    162
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de jubeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de wegen [Grund, Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Liebe, Beliebtheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

de Wegen deiner Liebe jubeln sie über dich.


    verb_3-inf
    de beschwören, besprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Sache

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    preposition
    de im Inneren von, in, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Arm, Hand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

de Sie beschwören dir Alles in deine Hände.


    verb_3-lit
    de aufhäufen (Getreide), kämmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Nahrung; Speise

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Und alle Götter häufen die Speisen auf.


    particle_nonenclitic
    de [Einleitungspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de preisen; anbeten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl


    163
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    =2sg.m

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

de Dabei preisen sie dich ewiglich.


    adjective
    de vollkommen, gut, schön

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    =2sg.m

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Schön bist du, Osiris.

Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentences of text "Tb 181" (Text ID SVLBSRSSBVEMHCDK7CBZNJF35U) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SVLBSRSSBVEMHCDK7CBZNJF35U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)