Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text SXE3M33ORJBVJPI44ACR3HQOJQ


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen, mitteilen, nennen

    (unspecified)
    V

    epith_god
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de oberer; darauf befindlicher

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de größeres Haus, Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Binde aus Leinen, Königskopftuch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Loch im Boden, Höhle

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Es spricht Ruti, Osiris, Oberhaupt seines Tempels (des) Kopftuchs, der in seiner Höhle ist.


    verb_3-inf
    de weichen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de was?

    (unspecified)
    Q

de Wie - da der Himmel ohne Grenze ist - wirst du zurückweichen?


    particle_nonenclitic
    de [Part. am Satzanfang]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb_3-lit
    de auszeichnen

    (unspecified)
    V




    16
     
     

     
     

    preposition
    de etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Gestalt, Verwandlung

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de göttlich

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

de Schließlich bist du in der Gestalt eines göttlichen Falken erschienen.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Es(?) ist nicht gegen dich (?).


    preposition
    de wenn, als

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de sprechen, reden

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de [Betonungspartikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Ende; Grenze; Bereich

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Wenn du über ihn sprichst, dann hast du die Grenzen von Osiris Himmel erreicht.


    substantive_masc
    de Zugehöriger, Genosse

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de nehmen, in Besitz nehmen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Sache; Besitz; Speisen; Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

de Zuständige(?), nehmt die "Dinge" des Horus zu/für Osiris zur Unterwelt!





    17
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de wiederholen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de sagen, mitteilen, nennen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Variante

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

de Horus wiederholt ihm, was ihm sein Vater Osiris von Jahren - Variante: Tagen - erzählt hat.


    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Binde aus Leinen, Königskopftuch

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN

de Mögest du das Kopftuch geben, Ruti!


    verb_3-inf
    de gehen, durchziehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de angesichts, vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Mögest du auf den Himmelswegen gehen und kommen!


    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_masc
    de Dazugehöriger, Bewohner

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Bereich

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

de Die im Bereich des Horizont sollen dich sehen!

  (51)

de Es spricht Ruti, Osiris, Oberhaupt seines Tempels (des) Kopftuchs, der in seiner Höhle ist.

  (52)

de Wie - da der Himmel ohne Grenze ist - wirst du zurückweichen?

  (53)

de Schließlich bist du in der Gestalt eines göttlichen Falken erschienen.

  (54)

de Es(?) ist nicht gegen dich (?).

  (55)

de Wenn du über ihn sprichst, dann hast du die Grenzen von Osiris Himmel erreicht.

  (56)

de Zuständige(?), nehmt die "Dinge" des Horus zu/für Osiris zur Unterwelt!

  (57)

de Horus wiederholt ihm, was ihm sein Vater Osiris von Jahren - Variante: Tagen - erzählt hat.

  (58)

de Mögest du das Kopftuch geben, Ruti!

  (59)

de Mögest du auf den Himmelswegen gehen und kommen!

  (60)

de Die im Bereich des Horizont sollen dich sehen!

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 22.04.2020)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Sätze von Text "Tb 078" (Text-ID SXE3M33ORJBVJPI44ACR3HQOJQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SXE3M33ORJBVJPI44ACR3HQOJQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SXE3M33ORJBVJPI44ACR3HQOJQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)