Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte T6TAQI3LBBGFTDBZ7IG4ZCFCZE

  (11)
de
Ich bin als Horus aufgestanden.
  (12)
de
Ich habe mich als Ptah gesetzt.
  (13)

nḫt.n =j ca. 27cm [_]w ca. 7cm ⸢(J)tm(.w)⸣

de
Ich bin stark gewesen [...] Atum.
  (14)
de
Ich bin mit meinen Beinen gegangen.
  (15)
de
[Ich habe] mit meinem Mund gesprochen, 〈...〉 (suchen) 〈...〉.
  (16)
de
Er ist mir übergeben.
  (17)
Spatium ca. 1,5Q, es folgt Tb 12 Glyphes disposés artificiellement

n nḥm.t(w) =f m-ꜥ =j Spatium ca. 1,5Q, es folgt Tb 12

de
Er wird nicht vor mir gerettet werden.
 (11)





    58
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich bin als Horus aufgestanden.
 (12)


    verb_4-inf
    de
    sich setzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich habe mich als Ptah gesetzt.
 (13)


    verb_3-lit
    de
    stark sein

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    ca. 27cm
     
     

     
     





    [_]w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ca. 7cm
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich bin stark gewesen [...] Atum.
 (14)


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fuß

     
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich bin mit meinen Beinen gegangen.
 (15)


    verb_4-inf
    de
    sprechen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    59
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_4-lit
    de
    suchen

    (unclear)
    V(unclear)
Glyphes disposés artificiellement
de
[Ich habe] mit meinem Mund gesprochen, 〈...〉 (suchen) 〈...〉.
 (16)


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    geben

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Er ist mir übergeben.
 (17)


    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    fortnehmen; retten

    SC.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen); vor (jmdm. retten)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    Spatium ca. 1,5Q, es folgt Tb 12

    Spatium ca. 1,5Q, es folgt Tb 12
     
     

     
     
Glyphes disposés artificiellement
de
Er wird nicht vor mir gerettet werden.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.02.2022)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, phrases du texte "T 244j: Tb 11" (Identifiant de texte T6TAQI3LBBGFTDBZ7IG4ZCFCZE) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.5.0, 23.4.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et belles-lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences de Saxe à Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/T6TAQI3LBBGFTDBZ7IG4ZCFCZE/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)