Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text T7GIJFIXYJDWTKE5OWTYI6GXOA


    verb_caus_3-lit
    de reinigen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Milch (der Mutter oder der Tiere)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Apis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Tenemit

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Natron

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de beseitigen; vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Schlechtes; Böses

    (unspecified)
    N.m:sg

de Reinige dich mit der Milch des Apis, mit dem Bier der Tenemit und dem Natron, das das Übel vertreibt.


    substantive_masc
    de Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Macht zu dir!


    substantive_masc
    de Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Stärke zu dir!





    5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (Gesagtes) wiederholen; sagen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de weichen; zurücktreiben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de weichen; zurücktreiben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de übergeben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Rechtfertigung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Ich habe wiederholt, dass deine Feinde vor dir zurückweichen wie Apophis vor Re zurückwich in jener Nacht des Verleihens deiner Rechtfertigung.

  (11)

de Reinige dich mit der Milch des Apis, mit dem Bier der Tenemit und dem Natron, das das Übel vertreibt.

  (12)

wsr r =k

de Macht zu dir!

  (13)

de Stärke zu dir!

  (14)

de Ich habe wiederholt, dass deine Feinde vor dir zurückweichen wie Apophis vor Re zurückwich in jener Nacht des Verleihens deiner Rechtfertigung.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 26.10.2015, letzte Änderung: 26.05.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "Amset" (Text-ID T7GIJFIXYJDWTKE5OWTYI6GXOA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/T7GIJFIXYJDWTKE5OWTYI6GXOA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/T7GIJFIXYJDWTKE5OWTYI6GXOA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)