vso 3.5: Spruch 39, gegen Verbrennungen(Identifiant de texte TAJ24PFRA5CYHMQK5VIZESUWSA)
Identifiant permanent:
TAJ24PFRA5CYHMQK5VIZESUWSA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TAJ24PFRA5CYHMQK5VIZESUWSA
Type de données: Sous-texte
Écriture: Neuhieratisch
Catégorie de texte: Magische Texte
Commentaire sur la catégorie de texte:
Die Verso-Kolumnen 1 und 6-10 enthalten Miscellany-Texte, Kol. 2-3 Zaubersprüche und Kol. 4 und 5 jeweils die Titulatur Ramses' II. (Kol. 5 ist um 90 Grad gedreht, sodass deren Text quer zu den übrigen steht). Das Recto enhält Zaubersprüche, die sich auf Verso 12 und 11 fortsetzen; dieser Text ist gegenüber dem übrigen Verso um 180 Grad gedreht. Die ungewohnte, scheinbar retrograde Reihenfolge der letzten beiden Verso-Kolumnen ergibt sich daraus, dass das jetzige Verso anfangs als Vorderseite betrachtet und die Kolumnen aus deren Perpektive durchgezählt wurden.
Datation: 19. Dynastie
- – J.F. Borghouts, The Magical Texts of Papyrus Leiden I 348, in: OMRO 51, 1970 (Leiden 1971), 34, 193, Taf. 17-17A und Taf. 34 [P,*T,B,Ü,K]
Chemin(s) hiérarchique(s):
Protocole de fichier
- DigitalHeka, Katharina Stegbauer.
Hiéroglyphes codés sans arrangement (séquence pure): Oui
Citer en tant que:
(Citation complète)Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, "Spruch 39, gegen Verbrennungen" (Identifiant de texte TAJ24PFRA5CYHMQK5VIZESUWSA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TAJ24PFRA5CYHMQK5VIZESUWSA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TAJ24PFRA5CYHMQK5VIZESUWSA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.