جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص TCGROROZNFEOVDFIA6HL6ODBTA

König mit zwei Sistren Nephthys und Wadjet

König mit zwei Sistren Nephthys und Wadjet

Opferformel DC 49.1 =j n =ṯn [___] pḏ nmt.t DC 49.2 〈⸮r?〉 ꜥḥ

fr
J’écarte (?) pour vous [… …] élargissant le pas 〈vers (?)〉 le palais.
Identifikation des Königs

Identifikation des Königs DC 49.3 nswt-bj.tj nb-[tꜣ.wj] Pr-ꜥꜣ DC 49.4 zꜣ-Rꜥw nb-[ḫꜥ.w] Pr-ꜥꜣ

fr
Le roi de Haute et Basse Égypte, maître [du Double Pays], 𓍹Per-âa𓍺, le fils de Rê, maître [des couronnes], 𓍹Per-âa𓍺.
Rückenschutzformel

Rückenschutzformel zꜣ perdu

fr
Protection [... ... ...].
Identifikation der Nephthys

Identifikation der Nephthys DC 49.5 ḏd mdw jn{n} Nb.t-ḥw.t ⸮nb.t? DC 49.6 tꜣ.wj

fr
Paroles à dire par Nephthys, maîtresse (?) du Double Pays.
Rede der Nephthys

Rede der Nephthys DC 49.7 perdu

fr
[... ... ...]
Identifikation der Wadjet

Identifikation der Wadjet DC 49.8 ḏd mdw jn Wꜣḏ.t DC 49.9 env. 3 c.

fr
Paroles à dire par Ouadjit, [… … …].
Rede der Wadjet

Rede der Wadjet DC 49.10 perdu

fr
[... ... ...]
göttliche Randzeile, oben

göttliche Randzeile, oben DC 49.11 nsw.yt-bj.tjt ḥwn.tj.DU nfr.tj m ṯḥḥ.wt env. 3 c.

fr
La reine de Haute et Basse Égypte, les deux belles jouvencelles sont en joie [… … … …].



    König mit zwei Sistren Nephthys und Wadjet
     
     

     
     



    Opferformel
     
     

     
     



    DC 49.1
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    (Zorn) bannen (durch Musik)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl



    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb
    de
    weit ausschreitend gehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    (unspecified)
    N.f:sg



    DC 49.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg
fr
J’écarte (?) pour vous [… …] élargissant le pas 〈vers (?)〉 le palais.



    Identifikation des Königs
     
     

     
     



    DC 49.3
     
     

     
     


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Pharao

    (unspecified)
    ROYLN



    DC 49.4
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Pharao

    (unspecified)
    ROYLN
fr
Le roi de Haute et Basse Égypte, maître [du Double Pays], 𓍹Per-âa𓍺, le fils de Rê, maître [des couronnes], 𓍹Per-âa𓍺.



    Rückenschutzformel
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg



    perdu
     
     

     
     
fr
Protection [... ... ...].



    Identifikation der Nephthys
     
     

     
     



    DC 49.5
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc



    DC 49.6
     
     

     
     


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
fr
Paroles à dire par Nephthys, maîtresse (?) du Double Pays.



    Rede der Nephthys
     
     

     
     



    DC 49.7
     
     

     
     



    perdu
     
     

     
     
fr
[... ... ...]



    Identifikation der Wadjet
     
     

     
     



    DC 49.8
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN



    DC 49.9
     
     

     
     



    env. 3 c.
     
     

     
     
fr
Paroles à dire par Ouadjit, [… … …].



    Rede der Wadjet
     
     

     
     



    DC 49.10
     
     

     
     



    perdu
     
     

     
     
fr
[... ... ...]



    göttliche Randzeile, oben
     
     

     
     



    DC 49.11
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Königin

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Mädchen

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Jauchzen, Jubel

    (unspecified)
    N.f:sg



    env. 3 c.
     
     

     
     
fr
La reine de Haute et Basse Égypte, les deux belles jouvencelles sont en joie [… … … …].
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Christiane Zivie-Coche؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٩/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٣)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Christiane Zivie-Coche، مع مساهمات من قبل Peter Dils، جمل النص "(montant nord, 2. reg.) offrande de deux sistres (DC 49)" (معرف النص TCGROROZNFEOVDFIA6HL6ODBTA) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TCGROROZNFEOVDFIA6HL6ODBTA/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)