Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text TCMKC5Q735GP7DCUDS66PX6MJE

244a

244a T/A/E 9 = 300 ḏ(d)-mdw

de
Worte sprechen:
de
Kobra, zum Himmel! Tausendfüßler des Horus, zur Erde!
de
Der Rinderhirte Horus, er ist getreten.
de
Unbeabsichtigt und ohne es zu wissen ist Teti auf den Weg(?) des Horus getreten.
de
Auf dein Gesicht, du, der in seinem nꜣw.t-Busch ist!
de
Mögest du ausgestreckt auf dem Rücken liegen, du, der in seiner Höhle ist!

245b ḫnf.t Ḥr.w T/A/E 10 = 301 ḫti̯.t tꜣ

de
ḫnf.t des Horus, das die Erde durchzieht! (?)
de
Oh, gib (es)! (?)
de
hjw-Schlange, kriech davon!


    244a
     
     

     
     


    T/A/E 9 = 300
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:

    substantive_fem
    de
    Kobra ("sich Aufrichtende")

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Tausendfuß

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Kobra, zum Himmel! Tausendfüßler des Horus, zur Erde!


    244b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Hirt

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    treten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der Rinderhirte Horus, er ist getreten.

    verb_3-lit
    de
    treten

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    (Spazier)weg; Laufstrecke

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    244c
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    particle
    de
    indem nicht; [Negationspartikel (vor bestimmten Verb.formen)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Unbeabsichtigt und ohne es zu wissen ist Teti auf den Weg(?) des Horus getreten.


    245a
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Der in seinem Naut-Busch ist

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Auf dein Gesicht, du, der in seinem nꜣw.t-Busch ist!

    verb_caus_3-lit
    de
    ausgestreckt auf dem Rücken liegen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    gods_name
    de
    Der in seiner Höhle Befindliche

    (unspecified)
    DIVN
de
Mögest du ausgestreckt auf dem Rücken liegen, du, der in seiner Höhle ist!


    245b
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [Substantiv (?) (von einem Schlangenloch?)]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    T/A/E 10 = 301
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
ḫnf.t des Horus, das die Erde durchzieht! (?)

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-inf
    de
    gib!

    Imp.sg
    V\imp.sg
de
Oh, gib (es)! (?)

    substantive_masc
    de
    böse Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    gleiten

    Imp.sg
    V\imp.sg
de
hjw-Schlange, kriech davon!
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 240" (Text-ID TCMKC5Q735GP7DCUDS66PX6MJE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TCMKC5Q735GP7DCUDS66PX6MJE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)