Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte TGAMYO6S65BC5L34ESKDGDUMW4

  (1)
de
Worte sprechen durch [Osiris ...Chont]amenti, den Herrn von Abydos, [... Gött]er.
  (2)

3 ḏi̯ =k ḥtp zerstört

de
Mögest du veranlassen, dass [...] ruht/zufrieden ist [...].
  (3)

zerstört 4 Mʾw.t-jr-d-s mꜣꜥ.t-ḫrw zerstört

de
[...] Mutirdis, die Gerechtfertigte [...]
  (4)

5 ẖnm =sn ḥnꜥ =k zerstört

de
Mögen sie sich mit dir vereinen [...].
 (1)





    1
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP





    zerstört
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN





    2
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN





    zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Worte sprechen durch [Osiris ...Chont]amenti, den Herrn von Abydos, [... Gött]er.
 (2)





    3
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein; ruhen

    (unclear)
    V(unclear)





    zerstört
     
     

     
     
Glyphes disposés artificiellement
de
Mögest du veranlassen, dass [...] ruht/zufrieden ist [...].
 (3)





    zerstört
     
     

     
     





    4
     
     

     
     


    person_name
    de
    Mutirdis

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg





    zerstört
     
     

     
     
Glyphes disposés artificiellement
de
[...] Mutirdis, die Gerechtfertigte [...]
 (4)





    5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    zerstört
     
     

     
     
Glyphes disposés artificiellement
de
Mögen sie sich mit dir vereinen [...].
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: Theresa Annacker, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 11.05.2016, dernières modifications: 10.04.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de Theresa Annacker, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, phrases du texte "T 87: Beischrift zu Osiris" (Identifiant de texte TGAMYO6S65BC5L34ESKDGDUMW4) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.5.0, 23.4.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et belles-lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences de Saxe à Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TGAMYO6S65BC5L34ESKDGDUMW4/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)