Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text TI4SI4LX2VGVVN7VPE657LWHOA





    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unedited)
    N.m

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen

    verb_3-lit
    de abwehren, abweisen

    (unedited)
    V

    gods_name
    de "Eselverschlinger"

    (unedited)
    DIVN

de Spruch, um den Eselverschlinger abzuwehren.


    verb
    de Worte sprechen

    (unedited)
    V

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unedited)
    PREP




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

de Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen:





    2
     
     

     
     

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unedited)
    N.m

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

de Auf dein Gesicht!


    verb
    de [Imperativ des Neg.verbs 'jmj']

    (unedited)
    V

    verb_3-lit
    de fressen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ich, [pron. enkl. 1. sg.]

    (unedited)
    =1sg

    preposition
    de weil

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de rein sein

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

de Friß mich nicht, denn ich bin rein!


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg

    interrogative_pronoun
    de wer?, was ?

    (unedited)
    Q

    particle_enclitic
    de [enkl. Part.]

    (unedited)
    =PTCL

de Wer bin ich wohl?


    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de selbst

    (unedited)
    N.m

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de rufen, anrufen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Der selbst kommt, ohne daß er gerufen wird.


    particle
    de [aux.]

    (unedited)
    PTCL

    verb_2-lit
    de nicht kennen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m




    {nn}
     
     

    (unedited)
    (unedited)

de Du weißt nicht:


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg

    substantive_masc
    de Herr, Besitzer von etw.

    (unedited)
    N.m

    substantive_masc
    de Maul

    (unedited)
    N.m

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

de Ich bin der Herr deines Mauls.


    verb_3-inf
    de weichen

    (unedited)
    V




    3
     
     

     
     

    preposition
    de wegen [Grund, Zweck]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Myrrhenharz [Commiphora spec.]

    (unedited)
    N.m

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

de Weiche vor deinem Myrrhenharz!


    interjection
    de [Interjektion]; oh!

    (unedited)
    INTJ

    adverb
    de herum

    (unedited)
    ADV

    title
    de der Alte (?) (Priester der Hathor)

    (unedited)
    TITL

de Oh, kehr um, "Greis"!

  (1)

de Spruch, um den Eselverschlinger abzuwehren.

  (2)

de Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen:

  (3)

de Auf dein Gesicht!

  (4)

de Friß mich nicht, denn ich bin rein!

  (5)

jnk m tr

de Wer bin ich wohl?

  (6)

de Der selbst kommt, ohne daß er gerufen wird.

  (7)

jw ḫm =k {nn}

de Du weißt nicht:

  (8)

de Ich bin der Herr deines Mauls.

  (9)

de Weiche vor deinem Myrrhenharz!

  (10)

de Oh, kehr um, "Greis"!

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.02.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Sätze von Text "Tb 040" (Text-ID TI4SI4LX2VGVVN7VPE657LWHOA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TI4SI4LX2VGVVN7VPE657LWHOA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TI4SI4LX2VGVVN7VPE657LWHOA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)