جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص TZEOP7SDKJFDHPFHWNBZDWOZZA

Phase 43. Räucherung für Re (pChester Beatty 9, Rto x+6.3-10)

Phase 43. Räucherung für Re (pChester Beatty 9, Rto x+6.3-10)

Tacke 43.1
de
Spruch der Räucherung (mit Weihrauch) für Re.
Tacke 43.2a

Tacke 43.2a Rto x+6.4 rs =k m-ḥtp.w

de
Mögest du in Frieden erwachen!
de
Du seist erwacht, oh Re-Harachte, 〈in〉 Frieden.
Tacke 43.2b

Tacke 43.2b rs.wt =k ḥtp.tw

de
Dein Erwachen ist friedlich.
Tacke 43.3a

Tacke 43.3a rs =k m-ḥtp.w

de
Mögest du in Frieden erwachen!
Tacke 43.3b

Tacke 43.3b rs.{w}〈t〉j Ḥr.w ḫnt.j ḏsr.t jꜣb.tt m-ḥtp.w

de
Du seist erwacht, oh Horus, Vorsteher der östlichen heiligen Stätte, in Frieden.
Tacke 43.3c

Tacke 43.3c Rto x+6.5 rs.w〈t〉 =k ḥtp.tj

de
Dein Erwachen ist friedlich.

Tacke 43.4a Ḥr.w m{n} n =k jr.t =k sḫni̯.n =k ḫnt{.j} ḏsr.t jꜣb.tt

de
Horus, nimm dir dein Auge, das (?) du an der Spitze der östlichen heiligen Stätte gesucht/angetroffen hast.
Tacke 43.4b
(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

Tacke 43.4b rs =k ḥtp.tj

de
Mögest du erwachen, indem du zufrieden bist. (oder: Dein Erwachen ist friedlich.)



    Phase 43. Räucherung für Re (pChester Beatty 9, Rto x+6.3-10)
     
     

     
     



    Tacke 43.1

    Tacke 43.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Räucherung (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Spruch der Räucherung (mit Weihrauch) für Re.



    Tacke 43.2a

    Tacke 43.2a
     
     

     
     





    Rto x+6.4
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    in Frieden (Präd. i. NS)

    (unspecified)
    ADV
de
Mögest du in Frieden erwachen!


    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    in Frieden (Präd. i. NS)

    (unspecified)
    ADV
de
Du seist erwacht, oh Re-Harachte, 〈in〉 Frieden.



    Tacke 43.2b

    Tacke 43.2b
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Erwachen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    friedlich sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Dein Erwachen ist friedlich.



    Tacke 43.3a

    Tacke 43.3a
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    in Frieden (Präd. i. NS)

    (unspecified)
    ADV
de
Mögest du in Frieden erwachen!



    Tacke 43.3b

    Tacke 43.3b
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





    ḏsr.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    jꜣb.tt
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    adverb
    de
    in Frieden (Präd. i. NS)

    (unspecified)
    ADV
de
Du seist erwacht, oh Horus, Vorsteher der östlichen heiligen Stätte, in Frieden.



    Tacke 43.3c

    Tacke 43.3c
     
     

     
     





    Rto x+6.5
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Erwachen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    friedlich sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Dein Erwachen ist friedlich.



    Tacke 43.4a

    Tacke 43.4a
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    nimm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_4-inf
    de
    suchen; antreffen

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    ḏsr.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    jꜣb.tt
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Horus, nimm dir dein Auge, das (?) du an der Spitze der östlichen heiligen Stätte gesucht/angetroffen hast.



    Tacke 43.4b

    Tacke 43.4b
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
Mögest du erwachen, indem du zufrieden bist. (oder: Dein Erwachen ist friedlich.)
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٨)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Lutz Popko، جمل النص "Rto 1-17 und Vso 1-3: Opferritual (sog. Ritual für Amenhotep I.)" (معرف النص TZEOP7SDKJFDHPFHWNBZDWOZZA) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TZEOP7SDKJFDHPFHWNBZDWOZZA/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)