Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text TZEOP7SDKJFDHPFHWNBZDWOZZA
de [Dann wirst du am] Leben [bleiben als Gott] in Ewigkeit.
de [Wort]e zu sprechen durch den Gottesdiener/Propheten.
de Das Herz des Gottes zu ihm bringen.
de Sei gegrüßt, Amun, Herr von Opet!
de Der König, der Herr der Beiden Länder 𓍹Djeser-ka-re𓍺, er möge leben, heil und gesund sein, hat dir dein Herz [zu deinem Leib] gebracht,
de
[und er hat 〈es〉 an seinem Platz gesetzt],
so wie Isis das Herz ihres [Sohnes] Horus zu ihm gebracht hat und sie 〈es〉 an seinen Platz gesetzt hat,
so wie Horus das Herz seiner Mutter Isis zu ihr gebracht hat und er 〈es〉 an [seinen Platz] gesetzt hat.
de
[Schweigt], (oh) Götter!
[Hört, (oh) Menschen (?), diese] schönen Worte, die Horus zu seinem Vater Osiris gesagt hat.
de [Möge er (d.h. Osiris) groß sein dadurch, möge] er [verklärt sein] dadurch.
de Möge er existieren dadurch, möge er ḫr-sein dadurch.
(91) |
de [Dann wirst du am] Leben [bleiben als Gott] in Ewigkeit. |
||
(92) |
Phase 36. Beschwörung des Gottes II (Rto x+3.11-x+4.7) |
|
|
(93) |
de [Wort]e zu sprechen durch den Gottesdiener/Propheten. |
||
(94) |
de Das Herz des Gottes zu ihm bringen. |
||
(95) |
de Sei gegrüßt, Amun, Herr von Opet! |
||
(96) |
de Der König, der Herr der Beiden Länder 𓍹Djeser-ka-re𓍺, er möge leben, heil und gesund sein, hat dir dein Herz [zu deinem Leib] gebracht, |
||
(97) |
de
[und er hat 〈es〉 an seinem Platz gesetzt], |
||
(98) |
de
[Schweigt], (oh) Götter! |
||
(99) |
de [Möge er (d.h. Osiris) groß sein dadurch, möge] er [verklärt sein] dadurch. |
||
(100) |
de Möge er existieren dadurch, möge er ḫr-sein dadurch. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sätze von Text "Rto 1-17 und Vso 1-3: Opferritual (sog. Ritual für Amenhotep I.)" (Text-ID TZEOP7SDKJFDHPFHWNBZDWOZZA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TZEOP7SDKJFDHPFHWNBZDWOZZA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TZEOP7SDKJFDHPFHWNBZDWOZZA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.