جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص U4EIDDSPPBCD5MWNXC7OOKWA74

Feldgöttin mit eine Opferplatte mit [Gefäßen]

Feldgöttin mit eine Opferplatte mit [Gefäßen]

Text über der Feldgöttin
fr
[Le roi de Haute et Basse Égypte, maître] du Double Pays 𓍹...𓍺, [le fils de Rê], maître [des couronnes] 𓍹...𓍺 [vient] vers toi, Isis la grande.
Text hinter der Feldgöttin

Text hinter der Feldgöttin DC 98.2 jni̯ =f n =ṯ Mnq.t nṯr.t jri̯(.t) ḥ(n)q.t

de
il t’amène Menqet, la déesse qui fait la bière,
fr
ses cruches-kebyou étant approvisionnées en bière-netjeri,

Ṯnm.yt ẖr qmꜣ.n bꜣ =s ⸮___? r ⸮jb? ⸢___⸣

fr
Tenemit, chargée de ce que son ba a créé … … coeur (?) …,

DC 98.3 wnf.n =s jb =ṯ m ḫmt =s

fr
elle réjouit ton coeur avec sa boisson-khemet,
fr
elle chasse l’obscurité [… …] [ton (?)] coeur, chaque jour.
fr
Puisses-tu faire don au [fils] de Rê 𓍹...𓍺.



    Feldgöttin mit eine Opferplatte mit [Gefäßen]
     
     

     
     



    Text über der Feldgöttin
     
     

     
     



    DC 98.1
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive
    de
    [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N:sg


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive
    de
    [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN
fr
[Le roi de Haute et Basse Égypte, maître] du Double Pays 𓍹...𓍺, [le fils de Rê], maître [des couronnes] 𓍹...𓍺 [vient] vers toi, Isis la grande.



    Text hinter der Feldgöttin
     
     

     
     



    DC 98.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    gods_name
    de
    Menqet

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg
de
il t’amène Menqet, la déesse qui fait la bière,


    substantive
    de
    [ein Krug (für Wasser, Bier)]

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_caus_3-lit
    de
    versorgen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.m:sg
fr
ses cruches-kebyou étant approvisionnées en bière-netjeri,


    gods_name
    de
    Tenemit

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    erzeugen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f



    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    r
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg



    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
fr
Tenemit, chargée de ce que son ba a créé … … coeur (?) …,



    DC 98.3
     
     

     
     


    verb
    de
    (jem.) erfreuen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Getränk]

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
fr
elle réjouit ton coeur avec sa boisson-khemet,


    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.f:sg



    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    ⸮r?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tagesbedarf

    (unspecified)
    N.f:sg
fr
elle chasse l’obscurité [… …] [ton (?)] coeur, chaque jour.


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive
    de
    [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N:sg
fr
Puisses-tu faire don au [fils] de Rê 𓍹...𓍺.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Christiane Zivie-Coche؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٩/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٧)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Christiane Zivie-Coche، مع مساهمات من قبل Peter Dils، جمل النص "(Soubassement, südl. Hälfte, 4. Feldgöttin) Menqet Tenemit (DC 98)" (معرف النص U4EIDDSPPBCD5MWNXC7OOKWA74) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/U4EIDDSPPBCD5MWNXC7OOKWA74/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)