Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte UGMBBN3DH5D3PEOWRRWZOOS7DU

de
[Mögest du] die Obergefolgsdame der Gottesanbeterin des 〈Amun〉 Mutirdis, Tochter des Gottgeliebten Pa-hebu, [schützen].
nilpferdköpfiger Gott in mit ẖkr-Fries bekrönter Kapelle

nilpferdköpfiger Gott in mit ẖkr-Fries bekrönter Kapelle

de
Fünf〈te〉 Pforte:
de
'Feuer, Herrin [der Luft an der Nase, die man bittet, [zu der es keinen Eintretenden gibt], während er auf [der Erde] ist' ist ihr Name.

V.4 und vor Wächterfigur jri̯ =t zꜣ ⸢nb(.t)⸣-[nmt].t-n-pr-ḥn.wt=s vor Wächterfigur Mʾw.t-jr-d-s

de
Mögest du die Herrin [des (freien) Zugangs] im Haus ihrer Herrin, Mutirdis, schützen.
[...]köpfiger Gott in mit vier(?) Kobras bekrönter Kapelle

[...]köpfiger Gott in mit vier(?) Kobras bekrönter Kapelle

de
⸢Sechste Pforte⸣:
de
'Herrin [...] ⸢Gebrüll⸣, [deren] Breite man [nicht kennt ...]' [ist ihr Name].
de
[Mögest du] Mutirdis, deren [Mutter] die Hausherrin Aset-em-per-mes ist, [schützen].
[...]köpfiger Gott in mit Schlange bekrönter Kapelle

[...]köpfiger Gott in mit Schlange bekrönter Kapelle



    verb
    de
    schützen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Obergefolgsdame der Gottesverehrerin des Amun

    (unspecified)
    TITL





    vor Wächterfigur
     
     

     
     


    person_name
    de
    Mutirdis

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    Tochter

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    title
    de
    Gottgeliebter

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-hebi

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Mögest du] die Obergefolgsdame der Gottesanbeterin des 〈Amun〉 Mutirdis, Tochter des Gottgeliebten Pa-hebu, [schützen].



    nilpferdköpfiger Gott in mit ẖkr-Fries bekrönter Kapelle
     
     

     
     





    V.1
     
     

     
     


    substantive
    de
    Pforte

    (unspecified)
    N:sg


    ordinal
    de
    fünfter

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f
de
Fünf〈te〉 Pforte:





    V.1-V.4
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    [Name der 5. Pforte des Müdherzigen]

    (unspecified)
    PROPN


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
'Feuer, Herrin [der Luft an der Nase, die man bittet, [zu der es keinen Eintretenden gibt], während er auf [der Erde] ist' ist ihr Name.





    V.4 und vor Wächterfigur
     
     

     
     


    verb
    de
    schützen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Herrin des freien Zugangs im Haus ihrer Herrin

    (unspecified)
    TITL





    vor Wächterfigur
     
     

     
     


    person_name
    de
    Mutirdis

    (unspecified)
    PERSN
de
Mögest du die Herrin [des (freien) Zugangs] im Haus ihrer Herrin, Mutirdis, schützen.



    [...]köpfiger Gott in mit vier(?) Kobras bekrönter Kapelle
     
     

     
     





    VI.1
     
     

     
     


    substantive
    de
    Pforte

    (unspecified)
    N:sg


    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f
de
⸢Sechste Pforte⸣:





    VI.1-VI.4
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    [Name der 6. Pforte des Müdherzigen]

    (unspecified)
    PROPN


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
'Herrin [...] ⸢Gebrüll⸣, [deren] Breite man [nicht kennt ...]' [ist ihr Name].





    VI.4
     
     

     
     


    verb
    de
    schützen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    person_name
    de
    Mutirdis

    (unspecified)
    PERSN





    vor Wächterfigur
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Aset-em-per-mes

    (unspecified)
    PERSN
de
[Mögest du] Mutirdis, deren [Mutter] die Hausherrin Aset-em-per-mes ist, [schützen].



    [...]köpfiger Gott in mit Schlange bekrönter Kapelle
     
     

     
     
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: Theresa Annacker, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 23.05.2016, dernières modifications: 10.04.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de Theresa Annacker, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, phrases du texte "Szene 12, Texte 44-58: Tb 146" (Identifiant de texte UGMBBN3DH5D3PEOWRRWZOOS7DU) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/UGMBBN3DH5D3PEOWRRWZOOS7DU/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)