oANAsh.Mus.H.O. 149(معرف النص UIKI6WJN2ZAPZNQXXAUD6J4BBM)
معرف دائم:
UIKI6WJN2ZAPZNQXXAUD6J4BBM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/UIKI6WJN2ZAPZNQXXAUD6J4BBM
نوع البيانات: نص
مسميات/ترجمات أخرى
-
oGardiner 149
الخط: Neuhieratisch
تعليق حول الخط:
Der Text ist in einem recht ordentlich ausgeführten Neuhieratisch geschrieben.
اللغة: Neuägyptisch
تعليق حول اللغة:
Der Text ist neuägyptisch geschrieben. Dies wird durch den Gebrauch des Präsens I deutlich.
التأريخ: Neues Reich
تعليق حول التأريخ:
- In Anbetracht der Tatsache, dass weitere Texte mit der Thematik der weisen Frau in die 19./20. Dynastie datiert werden, sowie aufgrund der Paläographie des Textes, ist eine Datierung dieses Ostrakons ins Neue Reich sicher und in den Zeitraum der 19./20. Dynastie recht wahrscheinlich.
ببليوغرافيا
-
– D. Karl. Funktion und Bedeutung einer weisen Frau im Alten Ägypten. In: SAK 28, 2000, 136 [*U, *Ü, K]
-
– https://images.ashmolean.org/search/?searchQuery=149 (Zugriff 17.07.2025) [*P]
-
– J.F. Borghouts. Divine Intervention in Ancient Egypt and its manifestation (bꜣw). In: R.J. Demaree/ J.J. Janssen [Hgg.]. Gleanings from Deir el-Medina, Egyptologische Uitgaven 1. Leiden 1982, 1–70, bes. 24–25 [Ü].
-
– J. Toivari-Viitala. Women at Deir el-Medina. A Study of the status and roles of the female inhabitants in the workmen’s community during the Ramesside Period. EU 15. Leiden 2001, 230 [U, Ü, K].
-
– G. Neunert. Mein Grab, mein Esel, mein Platz in der Gesellschaft: Prestige im Alten Ägypten am Beispiel Deir el-Medine. Berlin 2010, 108–109. [K]
-
– K. Gabler. Who’s who around Deir el Medina: Untersuchungen zur Organisation, Prosopographie und Entwicklung des Versorgungspersonals für die Arbeitersiedlung und das Tal der Könige. EU 31, Leuven 2018, 410–411. [K]– M.A. Nassar. The Wise Woman and the Healing Practice (O.OIM 16974), in: Journal of Ancient Egyptian Interconnections 24, 2019, 45–48. [K]
- – A.E. Austin. Healthmaking in Ancient Egypt. The Social Determinants of Health at Deir el-Medina. CHANE 138. Leiden 2024, 148–151. [K]
مسار (مسارات) هرمية:
بروتوكول الملف
- Ersteingabe: Anke Blöbaum 22. September 2025
الترجمة الصوتية للنص
- Anke Blöbaum, 25. September 2025
ترجمة النص
-
- Anke Blöbaum, 25. September 2025
تحليل النص إلى مواد معجمية
- Anke Blöbaum, 25. September 2025
الحواشي النحوية
- Anke Blöbaum, 25. September 2025
تحرير الكتابة الهيروغليفية
- Anke Blöbaum, 25. September 2025
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، "oANAsh.Mus.H.O. 149" (معرف النص UIKI6WJN2ZAPZNQXXAUD6J4BBM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/UIKI6WJN2ZAPZNQXXAUD6J4BBM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/UIKI6WJN2ZAPZNQXXAUD6J4BBM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.