Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text UPDZXYIEFBBBRCFFB3QANQP5HI

236a

236a 23 ḏ(d)-mdw

de
Worte sprechen:
de
Gefäß, Gefäß! (?)
de
Du Langer (?) seiner Mutter! - zweimal -

24 m(w)j.tj mtj

de
Der mit Flüssigkeit(?), Gefäß(?)!
236c
de
Du bist für mich gewaschen. (?)
de
Ignoriere nicht!


    236a

    236a
     
     

     
     




    23
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:

    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Gefäß, Gefäß! (?)


    236b

    236b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    lang sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Du Langer (?) seiner Mutter! - zweimal -




    24
     
     

     
     




    m(w)j.tj
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der mit Flüssigkeit(?), Gefäß(?)!


    236c

    236c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    waschen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Du bist für mich gewaschen. (?)

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz
de
Ignoriere nicht!
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "T 28: PT 232" (Text-ID UPDZXYIEFBBBRCFFB3QANQP5HI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/UPDZXYIEFBBBRCFFB3QANQP5HI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)