Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text V6P3P44F7NFSVMS737V63OB2VY





    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unedited)
    N.m

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen

    verb_irr
    de veranlassen (daß)

    (unedited)
    V

    verb_3-lit
    de umwenden

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    =3sg.m




    NN
     
     

     
     




    2
     
     

     
     

    preposition
    de um zu

    (unedited)
    PREP




    2,5Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Erde, Land

    (unedited)
    N.m

de Spruch, um zu veranlassen, daß NN sich umdrehe, um zu [...] Erde


    verb
    de Worte sprechen

    (unedited)
    V

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unedited)
    PREP




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Von] NN, gerechtfertigt, zu sp[rechen]:





    3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg

    gods_name
    de GBez

    (unedited)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herauskommen, herausgehen

    (unedited)
    V

    preposition
    de zusammen mit [enger als Hna]

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Bogen (als Waffe und Wölbung)

    (unedited)
    N.f

de Ich bin der (göttliche) Löwe, der mit dem Bogen (bewaffnet) herausgeht.


    particle
    de [aux.]

    (unedited)
    PTCL

    verb_3-inf
    de schießen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

de Ich habe geschossen.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de fangen(?)

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ich habe gefangen genommen.


    verb_3-inf
    de herankommen an, nacheifern, ähnlich sein

    (unedited)
    V




    =(j)
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    de Horusauge

    (unedited)
    N.f

    substantive_masc
    de Zeit

    (unedited)
    N.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unedited)
    dem.m.sg

    verb_2-lit
    de erreichen, angreifen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

de (Ich) habe dem Horusauge nachgeeifert (zu) dieser Zeit, da ich angekommen bin.


    verb_3-lit
    de sich umwenden

    (unspecified)
    V

    verb
    de komm!, kommt!

    (unedited)
    V




    4
     
     

     
     

    adverb
    de Willkommen!

    (unedited)
    ADV

de "Dreh dich um, willkommen!"

  (1)

1 n rḏi̯.t pẖr sw NN 2 r 2,5Q tꜣ

de Spruch, um zu veranlassen, daß NN sich umdrehe, um zu [...] Erde

  (2)

de [Von] NN, gerechtfertigt, zu sp[rechen]:

  (3)

de Ich bin der (göttliche) Löwe, der mit dem Bogen (bewaffnet) herausgeht.

  (4)

de Ich habe geschossen.

  (5)

de Ich habe gefangen genommen.

  (6)

de (Ich) habe dem Horusauge nachgeeifert (zu) dieser Zeit, da ich angekommen bin.

  (7)

de "Dreh dich um, willkommen!"

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.03.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Sätze von Text "Tb 132" (Text-ID V6P3P44F7NFSVMS737V63OB2VY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/V6P3P44F7NFSVMS737V63OB2VY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/V6P3P44F7NFSVMS737V63OB2VY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)