جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص VFRH2R5KCREBFCJNLI3IA3WGWI

Oberseite des Sockels 2 Kol. rechts vom rechten Fuß, 1. Kol. links vom linken Fuß Anfang jeder Kol. und wschl. weitere Kol. vor dem rechten Fuß ebenfalls zerstört

Oberseite des Sockels 2 Kol. rechts vom rechten Fuß, 1. Kol. links vom linken Fuß Anfang jeder Kol. und wschl. weitere Kol. vor dem rechten Fuß ebenfalls zerstört

Anrufung an Re

Anrufung an Re D.1 [j] [jꜢḫ.w] [qmꜣ] [nnu̯] [ḥr] [sp.t.DU] [p.t] [snb.n] [=j] [š]ꜣs.n =j (j)Ꜣḫ.w

de
[Oh Lichtgott, (du,) der die Müdigkeit/Mattigkeit an den beiden Rändern des Himmels geschaffen hat:]
[ich habe (dich?) umgestürzt (oder: bin vom Kurs abgekommen?)] und bin durch den Lichtglanz hindurchgezogen.

j bnn.t twy ḥwi̯.y D.2 [rd.DU] [=j] [ḫsf.n] [sꜣḥ] [=j] [r] [=s]

de
Oh diese Schwelle, [gegen die meine beiden Füße] angeschlagen/gestoßen sind (wörtl.: die meine Füße geschlagen haben) [und gegen die meine Zehen gestoßen/getreten sind:]

[mtw.t] [Rꜥw] [m] [ḫꜥ.w] [=f] [mj] ḥr tꜣ

de
[(Oh) Gift des Re bei seinem (d.h. des Re) Erscheinen:]
[komm] auf den Boden!

mtw.t =tn m-ꜥ =tn ḥf(ꜣ.w) nb ⸢⸮ḥf(ꜣ.t)?⸣ [⸮nb.t?] Lücke von mehreren Kol. zwischen Kol. D.2 und D.3?

de
Euer Gift sei bei euch, (oh) jede männliche Schlange [und jede weibliche] Schlange(?)!

D.3 längere Lücke wḏꜣ Rꜥw wḏꜣ =f

de
[... ... ...] Wenn Re wohlbehalten ist, ist er (d.h. der Patient) wohlbehalten.
de
Das Gift ist (jetzt) tot.


    Oberseite des Sockels
     
     

     
     


    2 Kol. rechts vom rechten Fuß, 1. Kol. links vom linken Fuß
     
     

     
     


    Anfang jeder Kol. und wschl. weitere Kol. vor dem rechten Fuß ebenfalls zerstört
     
     

     
     


    Anrufung an Re

    Anrufung an Re
     
     

     
     




    D.1
     
     

     
     




    [j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [jꜢḫ.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [qmꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [nnu̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [sp.t.DU]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [p.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [snb.n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_god
    de
    Leuchtender

    (unspecified)
    DIVN
de
[Oh Lichtgott, (du,) der die Müdigkeit/Mattigkeit an den beiden Rändern des Himmels geschaffen hat:]
[ich habe (dich?) umgestürzt (oder: bin vom Kurs abgekommen?)] und bin durch den Lichtglanz hindurchgezogen.

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive
    de
    Türschwelle (?)

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    verb_3-inf
    de
    stoßen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    D.2
     
     

     
     




    [rd.DU]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḫsf.n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [sꜣḥ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=s]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Oh diese Schwelle, [gegen die meine beiden Füße] angeschlagen/gestoßen sind (wörtl.: die meine Füße geschlagen haben) [und gegen die meine Zehen gestoßen/getreten sind:]




    [mtw.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [Rꜥw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḫꜥ.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[(Oh) Gift des Re bei seinem (d.h. des Re) Erscheinen:]
[komm] auf den Boden!

    substantive_fem
    de
    Gift

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    in der Hand von

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    Schlange

    (unspecified)
    N.f:sg




    [⸮nb.t?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    Lücke von mehreren Kol. zwischen Kol. D.2 und D.3?
     
     

     
     
de
Euer Gift sei bei euch, (oh) jede männliche Schlange [und jede weibliche] Schlange(?)!




    D.3
     
     

     
     




    längere Lücke
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[... ... ...] Wenn Re wohlbehalten ist, ist er (d.h. der Patient) wohlbehalten.

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    tot sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Das Gift ist (jetzt) tot.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٢/١٩)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، جمل النص "Anrufung an Re" (معرف النص VFRH2R5KCREBFCJNLI3IA3WGWI) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VFRH2R5KCREBFCJNLI3IA3WGWI/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)