Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text VGTO4TRK5ZH37HJUKRJ7ZQAHRY





    Titelzeile
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de abwehren, abweisen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jede/r

    (unspecified)
    ADJ

de Spruch, um jede Schlange abzuwehren.





    1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:


    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de [feindliche Schlange]

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de [Imperativ des Neg.verbs 'jmj']

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de gehen, durchziehen

    (unspecified)
    V

de O Rerek, rühre dich nicht!


    particle_nonenclitic
    de siehe!

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de GN/Geb

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de GN/Schu

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de stehen, aufstehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Siehe, Geb und Schu haben sich gegen dich gestellt!


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de fressen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Maus

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Abscheu

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

de Du hast eine Maus gefressen, den Abscheu des Re.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de kauen, zerbeißen; verzehren

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Knochen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Kater

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de faulen, verwesen

    (unspecified)
    V

de Du hast die Knochen eines verwesten Katers (ab)genagt.

  (1)

Titelzeile n ḫsf ḥfꜣ.w nb

de Spruch, um jede Schlange abzuwehren.

  (2)

de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:

  (3)

de O Rerek, rühre dich nicht!

  (4)

de Siehe, Geb und Schu haben sich gegen dich gestellt!

  (5)

de Du hast eine Maus gefressen, den Abscheu des Re.

  (6)

de Du hast die Knochen eines verwesten Katers (ab)genagt.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.12.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Anja Weber, Sätze von Text "Tb 033" (Text-ID VGTO4TRK5ZH37HJUKRJ7ZQAHRY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VGTO4TRK5ZH37HJUKRJ7ZQAHRY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VGTO4TRK5ZH37HJUKRJ7ZQAHRY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)