Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte VHBZCYNQQJFDTGWMX34USAHENE

de
ꜥmꜥꜥ-Körner vom weißen Emmer: ∅.
de
Werde gedörrt;
de
werde zerquetscht;
de
werde durch Tücher geseiht;
de
werde in Pflanzenbrei gegeben;
de
werde zu einem (Brot)laib verarbeitet, vermengt mit Öl/Fett.
de
(Die betroffene Stelle) werde darüber verbunden.
de
Ein anderes (Heilmittel), etwas, was zu tun ist bezüglich von Füßen, die schmerzhaft geschwollen sind:

73,7 ḥsmn-dšr 1

de
Rotes Natron: 1 (Dosis).
de
Werde mit „Entstandenem“ vom Dattelsaft vermengt.


    substantive_masc
    de
    Korn (des Getreides)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Emmer

    (unspecified)
    N.f:sg





    73,5
     
     

     
     


    adjective
    de
    weiß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
ꜥmꜥꜥ-Körner vom weißen Emmer: ∅.


    verb_3-inf
    de
    dörren (des Getreide)

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass
de
Werde gedörrt;


    verb_3-lit
    de
    zerstoßen; quetschen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass
de
werde zerquetscht;


    verb_3-inf
    de
    bewachen; schützen; sich hüten

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass


    verb_3-lit
    de
    (durch)sieben

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tuch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
werde durch Tücher geseiht;


    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Pflanzenbrei

    (unspecified)
    N.m:sg
de
werde in Pflanzenbrei gegeben;


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass





    73,6
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (etwas gemacht werden)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [ein Fladen]

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    (etwas) mischen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Öl/Fett

    (unspecified)
    N.f:sg
de
werde zu einem (Brot)laib verarbeitet, vermengt mit Öl/Fett.


    verb_2-lit
    de
    verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    auf; über

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Die betroffene Stelle) werde darüber verbunden.



    Eb 561

    Eb 561
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-inf
    de
    machen; tun

    Partcp.pass.gem.plf
    V~ptcp.distr.pass.f.pl


    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fuß; (unteres) Bein

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    verb_3-inf
    de
    geschwollen sein

    PsP.3dum
    V\res-3du.m


    verb_2-lit
    de
    schmerzen; krank sein; leiden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Ein anderes (Heilmittel), etwas, was zu tun ist bezüglich von Füßen, die schmerzhaft geschwollen sind:





    73,7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    rotes Natron

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Rotes Natron: 1 (Dosis).


    verb_3-lit
    de
    (etwas) mischen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Dattelsaft

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Werde mit „Entstandenem“ vom Dattelsaft vermengt.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 09.02.2017, dernières modifications: 15.09.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "72,19-75,18 = Eb 556-591: Heilmittel gegen Schwellungen" (Identifiant de texte VHBZCYNQQJFDTGWMX34USAHENE) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VHBZCYNQQJFDTGWMX34USAHENE/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)