Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte VIE6RNYBBNCXNEXTK7R7N64LSY

Lücke II, 2 ntj ⸢sẖ⸣ (n) Km(j) n tꜣ ḥmwḏ⸢n⸣ Lücke

de
[...] welcher schreibt (oder: das geschrieben ist?) in Ägypten im ...

Vso I, x+1 Lücke [⸮_?]-mdn

de
[... ...]meden.
de
[... ... He]katefnachte.

Vso I, x+3 Lücke

de
[... ... ...]. Geschrieben.

Vso I, x+4 [⸮_?]š ⸢sẖ⸣

de
[... ... ..]sch.

Vso I, x+5 Lücke [⸮_?]-ms

de
[... ... ...]mose.

Vso I, x+6 Lücke sẖ

de
[... ...]. Geschrieben.

Vso I, x+7 Lücke Smꜣ-tꜣ.wj-m-ḥꜣ.t

Vso I, x+8 Lücke Ḥr-mdn

de
[... ... ] Hormeden.

Vso I, x+9 Lücke [⸮_?]-⸢Ḫnsw⸣

de
[... ... ...]-chons.



    Lücke
     
     

     
     



    II, 2
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    verb
    de
    schreiben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Ägypten

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    ? [ein Gebäude bzw. eine Siedlung?]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    Lücke
     
     

     
     
de
[...] welcher schreibt (oder: das geschrieben ist?) in Ägypten im ...



    Vso I, x+1
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     



    [⸮_?]-mdn
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
de
[... ...]meden.



    Vso I, x+2
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    person_name
    de
    ["Heka ist sein Schutz"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)
de
[... ... He]katefnachte.



    Vso I, x+3
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     
de
[... ... ...]. Geschrieben.



    Vso I, x+4
     
     

     
     



    [⸮_?]š
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    verb
    de
    geschrieben (oft mit Name: von ...)

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
[... ... ..]sch.



    Vso I, x+5
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     



    [⸮_?]-ms
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
de
[... ... ...]mose.



    Vso I, x+6
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    verb
    de
    geschrieben (oft mit Name: von ...)

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
[... ...]. Geschrieben.



    Vso I, x+7
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    person_name
    de
    ["Somtus ist an der Spitze"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)



    Vso I, x+8
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    person_name
    de
    ["Horus von Medenu"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)
de
[... ... ] Hormeden.



    Vso I, x+9
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     



    [⸮_?]-⸢Ḫnsw⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
de
[... ... ...]-chons.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "Saqqara S.H5-DP 434 [2355]" (Identifiant de texte VIE6RNYBBNCXNEXTK7R7N64LSY) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VIE6RNYBBNCXNEXTK7R7N64LSY/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)