Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text VOQ5DYBKUJBSTDRFZY5VBQKHGE

  (1)

1778a

1778a P/A/N 4 [ḏ(d)-mdw]

de [Worte sprechen:]

  (2)

de Pepi [ist der große Falke, der auf den Zinnen des Gutes Dessen mit verborgenem Namen ist, der den Besitz des Atum] dem [bringt, der den Himmel von der Erde und dem Nun] trennt.

  (3)

*1779a

*1779a zerstört

de [...]

  (4)

*1779b

*1779b zerstört

de [...]

  (5)

*1779c

*1779c zerstört

de [...]

  (6)

*1779d

*1779d zerstört

de [...]

  (7)

*1779e

*1779e zerstört

de [...]

  (8)

de [Hu ("Ausspuch") ist diesem Pepi gegeben worden als dem 'Dessen Gesicht sehr leidet'] neben dem, der im Nun ist.

  (9)

de Es ist das Ältester-Sein(?) dieses [Pepi] gemäß(?) dem Schriftstück ⸢der Ewigkeit⸣ [als der, der sich an der Spitze von Heliopolis befindet].

  (10)

de [Der Zerzauste(?) ist es, der diesen Pepi zum Lichtglanz]-Gefilde [dirigiert hat].



    1778a
     
     

     
     


    P/A/N 4
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

de [Worte sprechen:]


    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich auf

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mauerzinne

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de Gut

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Der mit verborgenem Namen

    (unspecified)
    DIVN


    1778b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nehmen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    substantive_fem
    de Besitz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de absondern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Nun

    (unspecified)
    DIVN

de Pepi [ist der große Falke, der auf den Zinnen des Gutes Dessen mit verborgenem Namen ist, der den Besitz des Atum] dem [bringt, der den Himmel von der Erde und dem Nun] trennt.



    *1779a
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de [...]



    *1779b
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de [...]



    *1779c
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de [...]



    *1779d
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de [...]



    *1779e
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de [...]



    *1780a
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    gods_name
    de Hu ("Der Ausspruch")

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Dessen Gesicht sehr leidet

    (unspecified)
    DIVN


    P/A/N 5
     
     

     
     

    preposition
    de an der Seite von; neben

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Nun

    (unspecified)
    DIVN

de [Hu ("Ausspuch") ist diesem Pepi gegeben worden als dem 'Dessen Gesicht sehr leidet'] neben dem, der im Nun ist.



    *1780b
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de [Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

de Es ist das Ältester-Sein(?) dieses [Pepi] gemäß(?) dem Schriftstück ⸢der Ewigkeit⸣ [als der, der sich an der Spitze von Heliopolis befindet].



    *1781a
     
     

     
     

    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Zerzauster

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de setzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feld

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Glanz; Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Der Zerzauste(?) ist es, der diesen Pepi zum Lichtglanz]-Gefilde [dirigiert hat].

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 627B" (Text-ID VOQ5DYBKUJBSTDRFZY5VBQKHGE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VOQ5DYBKUJBSTDRFZY5VBQKHGE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)