Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte VYI2LVJPLNHBLHMRQO5VYKFQ3E

de
Ich bin Isis, die Göttliche.

linke Schmalseite, 4 ẖnm.k(w)j psḏ n =j

de
Ich bin vereint (?) mit (?) dem, der für mich leuchtet (?).
de
Sei leer (d.h. abwesend) vor meinem Gesicht! (?)
de
Weiche zurück vor der Stimme des Richters (?) / dem Spruch des Trennens (?)!
de
Fließe doch aus!
de
Du sollst nicht gegen (Herrn) ... Nefertem-em-hab vorgehen.


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Göttliche

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich bin Isis, die Göttliche.





    linke Schmalseite, 4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    verb_3-lit
    de
    leuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich bin vereint (?) mit (?) dem, der für mich leuchtet (?).


    verb_2-lit
    de
    leer sein

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Sei leer (d.h. abwesend) vor meinem Gesicht! (?)


    verb_4-lit
    de
    zurückweichen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-inf
    de
    trennen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Weiche zurück vor der Stimme des Richters (?) / dem Spruch des Trennens (?)!


    verb_2-lit
    de
    ausfließen; zu Grunde gehen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Fließe doch aus!


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP





    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Du sollst nicht gegen (Herrn) ... Nefertem-em-hab vorgehen.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, phrases du texte "Alle fruchtbaren Länder und alle Wüsten" (Identifiant de texte VYI2LVJPLNHBLHMRQO5VYKFQ3E) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VYI2LVJPLNHBLHMRQO5VYKFQ3E/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)