Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text W2HTSRA5WFBNXGZMUHZ4LJLI3Y

  (1)

492a

492a M/A/W sup 49 = 303 ḏ(d)-mdw

de Worte sprechen:

  (2)

de Sollte Nemti-em-za-ef Merenre besprochen werden, wird (auch) Atum besprochen werden.

  (3)

de Sollte Nemti-em-za-ef Merenre geschmäht werden, wird (auch) Atum geschmäht werden.

  (4)

de Sollte Nemti-em-za-ef Merenre geschlagen werden, wird (auch) Atum geschlagen werden.

  (5)

de Sollte Nemti-em-za-ef Merenre auf dem Weg blockiert werden, wird (auch) Atum blockiert werden.

  (6)

de Nemti-em-za-ef Merenre ist Horus:

  (7)

de Nemti-em-za-ef Merenre ist seinem Vater gefolgt; Nemti-em-za-ef Merenre ist Osiris gefolgt.

  (8)

493b

de "(O du), Dessen (eines ?) Gesicht an seiner Vorderseite ist, Dessen (zweites ?) Gesicht an seinem Hinterkopf ist!

  (9)

de Bring dies dem Nemti-em-za-ef Merenre!"

  (10)

M/A/W sup 54 = 308 jnt =j n =k zy mẖn〈.t〉

de "Welche Fähre soll ich dir bringen?"



    492a
     
     

     
     


    M/A/W sup 49 = 303
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

de Worte sprechen:


    verb_3-inf
    de beschwören; besprechen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de beschwören; besprechen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de Sollte Nemti-em-za-ef Merenre besprochen werden, wird (auch) Atum besprochen werden.



    492b
     
     

     
     

    verb
    de schmähen

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj
    V\tam.pass

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

    verb
    de schmähen

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj
    V\tam.pass


    M/A/W sup 50 = 304
     
     

     
     

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de Sollte Nemti-em-za-ef Merenre geschmäht werden, wird (auch) Atum geschmäht werden.



    492c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schlagen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de schlagen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de Sollte Nemti-em-za-ef Merenre geschlagen werden, wird (auch) Atum geschlagen werden.



    492d
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (jmdm.) wehren

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj
    V~post.pass

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN


    M/A/W sup 51 = 305
     
     

     
     

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de (jmdm.) wehren

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj
    V~post.pass

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de Sollte Nemti-em-za-ef Merenre auf dem Weg blockiert werden, wird (auch) Atum blockiert werden.



    493a
     
     

     
     

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de Nemti-em-za-ef Merenre ist Horus:


    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    M/A/W sup 52 = 306
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Nemti-em-za-ef Merenre ist seinem Vater gefolgt; Nemti-em-za-ef Merenre ist Osiris gefolgt.



    493b
     
     

     
     

    gods_name
    de Dessen Gesicht an seiner Vorderseite ist

    (unspecified)
    DIVN


    M/A/W sup 53 = 307
     
     

     
     

    gods_name
    de Dessen Gesicht an seinem Hinterkopf ist

    (unspecified)
    DIVN

de "(O du), Dessen (eines ?) Gesicht an seiner Vorderseite ist, Dessen (zweites ?) Gesicht an seinem Hinterkopf ist!



    494a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    demonstrative_pronoun
    de dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

de Bring dies dem Nemti-em-za-ef Merenre!"



    M/A/W sup 54 = 308
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    interrogative_pronoun
    de welcher?

    (unspecified)
    Q

    substantive_fem
    de Fährschiff

    (unspecified)
    N.f:sg

de "Welche Fähre soll ich dir bringen?"

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentences of text "PT 310" (Text ID W2HTSRA5WFBNXGZMUHZ4LJLI3Y) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/W2HTSRA5WFBNXGZMUHZ4LJLI3Y/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)