(Soubassement, nördl. Hälfte, 4. Nilgott) Maati (DC 112)(معرف النص W3M5NDD3BVBVVO64F4SJMEEUAY)
معرف دائم:
W3M5NDD3BVBVVO64F4SJMEEUAY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/W3M5NDD3BVBVVO64F4SJMEEUAY
نوع البيانات: نص
الخط: Ptol.-röm. Schriftsystem
اللغة: Egyptien(s) de tradition
التأريخ: Hadrian – Antoninus Pius
تعليق حول التأريخ:
- Der Name Hadrians steht in den Kartuschen der beiden Bandeaux de soubassement (D120-121) und in den Ritualszenen des Sanktuars, die Kartuschen im Soubassement sind leer geblieben. Zivie-Coche, Deir Chelouit V/2, 223 schließt nicht aus, dass die Szenen des Soubassement in eingeschnittenem Relief (nicht in erhabenem Relief wie die Ritualszenen von Hadrian) und mit Hieroglyphen, die eher bei Szenen des Antoninus Pius im Pronaos anschließen, aus der Zeit Antoninus' Pius stammen könnte. Sie hält es jedoch für wahrscheinlicher, dass die gesamte Dekoration des Sanktuars aus der Zeit Hadrians stammt.
ببليوغرافيا
-
– Chr. Zivie-Coche, Le temple de Deir Chelouit. Vol. V/1. Les inscriptions; Vol. V/2. Translittération, traduction et commentaire (Temples. Chelouit 5), Le Caire 2023, 213-214 und 414, pl. 78B [P,H, Zeichnung]
- – Chr. Zivie-Coche, Le temple de Deir Chelouit. Vol. V/2. Translittération, traduction et commentaire (Temples. Chelouit 5), Le Caire 2023, 259 [U,Ü,K]
مسار (مسارات) هرمية:
بروتوكول الملف
- – Christiane Zivie-Coche, Ersterfassung, 28. September 2025 (Texteingabe durch Peter Dils)
الترجمة الصوتية للنص
- – Christiane Zivie-Coche, 2023
ترجمة النص
-
- – Christiane Zivie-Coche, 2023
تحليل النص إلى مواد معجمية
- – Peter Dils, 28. September 2025 (gemäß Textbearbeitung von Christiane Zivie-Coche)
الحواشي النحوية
- – Peter Dils, 28. September 2025 (gemäß Textbearbeitung von Christiane Zivie-Coche)
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Christiane Zivie-Coche، مع مساهمات من قبل Peter Dils، "(Soubassement, nördl. Hälfte, 4. Nilgott) Maati (DC 112)" (معرف النص W3M5NDD3BVBVVO64F4SJMEEUAY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/W3M5NDD3BVBVVO64F4SJMEEUAY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/W3M5NDD3BVBVVO64F4SJMEEUAY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.