جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص WA6O6O6PP5CAXJVWVWHF7BKEBY

de
Ein anderes (Heilmittel), etwas, was zu tun ist bezüglich dessen, was in den njḏw-Körperteil eintritt:
de
Früchte/Samen der ḫnš-Pflanze, getrocknet: ∅.
de
Werde fein zermahlen.
de
Werde darauf gegeben.
de
(Hervor)bringen der Milch einer Amme, die ein Kind ernährt:
de
Rückgrat eines Nilbarsches: ∅.
de
Werde vollständig mit Öl/Fett ausgekocht.
de
Ihr Rückgrat werde damit gesalbt.
Eb 837

Eb 837 k.t

de
Ein anderes (Heilmittel):
de
ḫnm.t-Teig/Brot aus Gerste, gegoren: ∅.


    Eb 835

    Eb 835
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    97,9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    Partcp.pass.gem.plf
    V~ptcp.distr.pass.f.pl

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    eintreten; betreten

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    [ein Körperteil]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein anderes (Heilmittel), etwas, was zu tun ist bezüglich dessen, was in den njḏw-Körperteil eintritt:

    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze); Saatkorn

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de
    [Pflanze (offizinell)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    trocken sein

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f
de
Früchte/Samen der ḫnš-Pflanze, getrocknet: ∅.

    verb_2-lit
    de
    zerreiben; mahlen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_caus_3-lit
    de
    (fein) zerreiben

    PsP
    V\res
de
Werde fein zermahlen.

    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Werde darauf gegeben.


    Eb 836

    Eb 836
     
     

     
     




    97,10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    holen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Milch (der Mutter)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Amme

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    säugen; aufziehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Hervor)bringen der Milch einer Amme, die ein Kind ernährt:

    substantive_fem
    de
    Rückgrat

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Nilbarsch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Rückgrat eines Nilbarsches: ∅.

    verb_caus_3-lit
    de
    vollständig auskochen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass




    97,11
     
     

     
     

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Öl/Fett

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Werde vollständig mit Öl/Fett ausgekocht.

    verb_2-lit
    de
    salben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Rückgrat

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Ihr Rückgrat werde damit gesalbt.


    Eb 837

    Eb 837
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ein anderes (Heilmittel):

    substantive_fem
    de
    Teig

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    gären

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
ḫnm.t-Teig/Brot aus Gerste, gegoren: ∅.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٧/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، جمل النص "95,1-97,15 = Eb 808-839: Zweiter gynäkologischer Abschnitt" (معرف النص WA6O6O6PP5CAXJVWVWHF7BKEBY) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.٢.٢، ٢٠٢٥/٢/١٤ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WA6O6O6PP5CAXJVWVWHF7BKEBY/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)