Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text WA6O6O6PP5CAXJVWVWHF7BKEBY



    Eb 835

    Eb 835
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    97,9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen; fertigen

    Partcp.pass.gem.plf
    V~ptcp.distr.pass.f.pl

    preposition
    de bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de eintreten; betreten

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de [ein Körperteil]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ein anderes (Heilmittel), etwas, was zu tun ist bezüglich dessen, was in den njḏw-Körperteil eintritt:


    substantive_fem
    de Frucht (einer Pflanze); Saatkorn

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de [Pflanze (offizinell)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de trocken sein

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

de Früchte/Samen der ḫnš-Pflanze, getrocknet: ∅.


    verb_2-lit
    de zerreiben; mahlen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_caus_3-lit
    de (fein) zerreiben

    PsP
    V\res

de Werde fein zermahlen.


    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Werde darauf gegeben.



    Eb 836

    Eb 836
     
     

     
     




    97,10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de holen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Milch (der Mutter)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Amme

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de säugen; aufziehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Hervor)bringen der Milch einer Amme, die ein Kind ernährt:


    substantive_fem
    de Rückgrat

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Nilbarsch

    (unspecified)
    N.m:sg

de Rückgrat eines Nilbarsches: ∅.


    verb_caus_3-lit
    de vollständig auskochen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass




    97,11
     
     

     
     

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Öl/Fett

    (unspecified)
    N.f:sg

de Werde vollständig mit Öl/Fett ausgekocht.


    verb_2-lit
    de salben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Rückgrat

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    prepositional_adverb
    de damit

    (unspecified)
    PREP\advz

de Ihr Rückgrat werde damit gesalbt.



    Eb 837

    Eb 837
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ein anderes (Heilmittel):


    substantive_fem
    de Teig

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de gären

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

de ḫnm.t-Teig/Brot aus Gerste, gegoren: ∅.

  (121)

de Ein anderes (Heilmittel), etwas, was zu tun ist bezüglich dessen, was in den njḏw-Körperteil eintritt:

  (122)

de Früchte/Samen der ḫnš-Pflanze, getrocknet: ∅.

  (123)

de Werde fein zermahlen.

  (124)

de Werde darauf gegeben.

  (125)

de (Hervor)bringen der Milch einer Amme, die ein Kind ernährt:

  (126)

de Rückgrat eines Nilbarsches: ∅.

  (127)

de Werde vollständig mit Öl/Fett ausgekocht.

  (128)

de Ihr Rückgrat werde damit gesalbt.

  (129)

Eb 837

Eb 837 k.t

de Ein anderes (Heilmittel):

  (130)

de ḫnm.t-Teig/Brot aus Gerste, gegoren: ∅.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 28.07.2017, letzte Änderung: 23.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "95,1-97,15 = Eb 808-839: Zweiter gynäkologischer Abschnitt" (Text-ID WA6O6O6PP5CAXJVWVWHF7BKEBY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WA6O6O6PP5CAXJVWVWHF7BKEBY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WA6O6O6PP5CAXJVWVWHF7BKEBY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)