جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص WUIOTCJZOBFDHIW4PW455T7LUI

1929a *1931a Nt/F/E inf 36 = 758 hꜣ N(j).t pw

de
O Neith!

m =k nw jri̯.n =(j) n =k 1929b *1931b ꜣḫ n =k n wzṯ.n =k 1929c *1931c Nt/F/E inf 37 = 759 zꜣu̯ =(j) ṯw

de
Siehe dies, was ich für dich getan habe: (Es) ist wirkungsvoll für dich, du kannst nicht verfallen, ich schütze dich.

jw srwḏ ḫnt =k =k 1929d *1931d =k ḏr tr =f tʾ+ =k Nt/F/E inf 38 = 760 +dwꜣ(.wj) ḏr tr =f

de
Dein Flaschenständer und dein Brot sind fest eingerichtet worden, dein Brot zu seiner (rechten) Zeit, dein Morgenbrot zu seiner (rechten) Zeit.
de
Dein Brot, sein Duft(?) ist bei (dir,) dieser Neith jeden Tag.

1930a *1932a hꜣ N(j).t pw

de
O Neith!

Nt/F/E inf 39 = 761 j:rḫ.k jr =(j) nw n ḫm =(j) *1932b jz jm(.j) ḏr ḥr ṯnj 1930b rn

de
Ich kenne dies, ich bin nicht in Unkenntnis des Grabes, das die Grenze des Gesichts(feldes) dessen mit erhabenem Namen ist.
de
[Du] sollst zum/über den Sagenden sagen ... (?), Osiris.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، جمل النص "PT 665D" (معرف النص WUIOTCJZOBFDHIW4PW455T7LUI) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WUIOTCJZOBFDHIW4PW455T7LUI/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)