Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text X2DFNWIIH5DYLIUTGW2SF6WHNI

de
"Er wird kämpfen".
de
"Der, der mißhandelt wird, [... wird] auch stark sein."

⸢tkr⸣ Lücke

de
"Beeile dich [...]!"

[n] [1-5-8]

de
[Zu 1-5-8]:
de
[Die Frage,] die Isis, die große Göttin, stellte, indem sie sprach:

ı͗n Lücke Zeichenreste

de
"Wird [... ...] ...?"
de
"Soll ich mich mit ihm verstecken?"

⸢wn-nꜣ.w-ı͗w⸣ =⸢f⸣ ⸢ḏd⸣ ⸢⸮_?⸣ längere Lücke

de
Er sagte(?) [...]
de
"[...] Rind, das von(?) ihm selbst wegging."

ꜥw-(n-)ḥꜣtj längere Lücke I,31 Lücke r ḥꜥ =t

de
"Sei geduldig (o.ä.) [... ... ...] gegen dich selbst."

    particle
    de
    bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    schlagen, kämpfen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
"Er wird kämpfen".

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    {ntj}
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    vor Suffix

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de
    [mit n gns] Unrecht tun an (s. Belege unter gns)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Objektsanschluß bei Dauerzeit]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    [in Verbindung mit ṯꜣj:] Unrecht tun (an)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    Lücke
     
     

     
     

    verb
    de
    stark sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    auch

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)
de
"Der, der mißhandelt wird, [... wird] auch stark sein."

    verb
    de
    sich beeilen, eilen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    Lücke
     
     

     
     
de
"Beeile dich [...]!"


    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    numeral
    de
    [in der Divination]

    (unedited)
    NUM(infl. unedited)
de
[Zu 1-5-8]:

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Frage, Befragung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    I,28
     
     

     
     

    undefined
    de
    [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    verb
    de
    [periphr. mit Verb/Subst.]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Isis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    particle
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    epith_god
    de
    große Göttin

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f

    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
[Die Frage,] die Isis, die große Göttin, stellte, indem sie sprach:


    ı͗n
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    Lücke
     
     

     
     


    Zeichenreste
     
     

     
     
de
"Wird [... ...] ...?"


    I,29
     
     

     
     

    particle
    de
    [Fragepartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    verbergen, verstecken

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    particle
    de
    mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
"Soll ich mich mit ihm verstecken?"

    particle
    de
    [Imperfektkonverter]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    längere Lücke
     
     

     
     
de
Er sagte(?) [...]


    I,30
     
     

     
     


    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Rind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb
    de
    [Bildeelement des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    Dativus ethicus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    "durch" oder "weg von"?

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [vorgezogenes Suffix bei folgendem Genitiv]

    (unedited)
    -3sg.m

    adjective
    de
    selbst

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
"[...] Rind, das von(?) ihm selbst wegging."

    verb
    de
    geduldig (sein), sich gedulden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    längere Lücke
     
     

     
     


    I,31
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    preposition
     

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    adjective
    de
    selbst

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f
de
"Sei geduldig (o.ä.) [... ... ...] gegen dich selbst."
Text path(s):

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of Text "Wien D 12006 " (Text ID X2DFNWIIH5DYLIUTGW2SF6WHNI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/X2DFNWIIH5DYLIUTGW2SF6WHNI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)