Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text X3D2QYEN2JFGTJY2KCCY2DKU3Q

  (21)

Stelenbesitzer, stehend mit Würdenstab, vor einem Opfertisch; Hinter dem Stelenbesitzer steht ein Diener; Vor dem Stelenbesitzer stehen zwei Männer, die ein Rind schlachten; Ein dritter Mann reicht einen Rinderschenkel dar.

  (22)

Beim Diener hinter dem Stelenbesitzer: F.1 šms.w Mnṯ.w-ḥtp

en The retainer Mentuhotep.

  (23)

Beim ersten Metzger: F.2 sn =f Nḫt-⸮jꜣs?

en His brother (?) Nakhjas.

  (24)

Beim zweiten Metzger: F.3 ⸮sn? =⸮f? Zeichenreste

en His brother ...

  (25)

Beim Diener mit dem Rinderschenkel: F.4 sn =f Nḫt

en His brother Nakht.



    Stelenbesitzer, stehend mit Würdenstab, vor einem Opfertisch;
     
     

     
     


    Hinter dem Stelenbesitzer steht ein Diener;
     
     

     
     


    Vor dem Stelenbesitzer stehen zwei Männer, die ein Rind schlachten;
     
     

     
     


    Ein dritter Mann reicht einen Rinderschenkel dar.
     
     

     
     




    Beim Diener hinter dem Stelenbesitzer:
     
     

     
     




    F.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gefolgsmann

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

en The retainer Mentuhotep.





    Beim ersten Metzger:
     
     

     
     




    F.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

en His brother (?) Nakhjas.





    Beim zweiten Metzger:
     
     

     
     




    F.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Zeichenreste
     
     

     
     

en His brother ...





    Beim Diener mit dem Rinderschenkel:
     
     

     
     




    F.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

en His brother Nakht.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sätze von Text "Stele des NN (Kairo TR 3/6/25/2)" (Text-ID X3D2QYEN2JFGTJY2KCCY2DKU3Q) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/X3D2QYEN2JFGTJY2KCCY2DKU3Q/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)