Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte X3D2QYEN2JFGTJY2KCCY2DKU3Q

Stelenbesitzer, stehend mit Würdenstab, vor einem Opfertisch; Hinter dem Stelenbesitzer steht ein Diener; Vor dem Stelenbesitzer stehen zwei Männer, die ein Rind schlachten; Ein dritter Mann reicht einen Rinderschenkel dar.

Beim Diener hinter dem Stelenbesitzer: F.1 šms.w Mnṯ.w-ḥtp

en
The retainer Mentuhotep.

Beim ersten Metzger: F.2 sn =f Nḫt-⸮jꜣs?

en
His brother (?) Nakhjas.

Beim zweiten Metzger: F.3 ⸮sn? =⸮f? Zeichenreste

en
His brother ...

Beim Diener mit dem Rinderschenkel: F.4 sn =f Nḫt

en
His brother Nakht.



    Stelenbesitzer, stehend mit Würdenstab, vor einem Opfertisch;
     
     

     
     



    Hinter dem Stelenbesitzer steht ein Diener;
     
     

     
     



    Vor dem Stelenbesitzer stehen zwei Männer, die ein Rind schlachten;
     
     

     
     



    Ein dritter Mann reicht einen Rinderschenkel dar.
     
     

     
     





    Beim Diener hinter dem Stelenbesitzer:
     
     

     
     





    F.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gefolgsmann

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
en
The retainer Mentuhotep.





    Beim ersten Metzger:
     
     

     
     





    F.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
en
His brother (?) Nakhjas.





    Beim zweiten Metzger:
     
     

     
     





    F.3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Zeichenreste
     
     

     
     
en
His brother ...





    Beim Diener mit dem Rinderschenkel:
     
     

     
     





    F.4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
en
His brother Nakht.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, phrases du texte "Stele des NN (Kairo TR 3/6/25/2)" (Identifiant de texte X3D2QYEN2JFGTJY2KCCY2DKU3Q) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/X3D2QYEN2JFGTJY2KCCY2DKU3Q/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)