Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text X3SIU6B3LVGO3N3GOB3QY2UG5M

  (1)

de Das Herbeibringen des als Totenopfer gebrachten Opfers seitens der Totenpriester.

  (2)

mittleres Register:2 wꜥb pw n Wsjr jw n Zzj jmꜣḫ.w

de Ein reines Brot für Osiris ist es, denn (es) gehört Zezi, dem Würdigen.

  (3)

mittleres Register:3 jni̯.t nḏ.t-ḥr jn š n ḏ.t =f

de Herbeibringen der Gabe seitens des Schi-Bezirks seiner Totenstiftung.

  (4)

de Das Herbeibringen des als Totenopfer gebrachten Opfers seitens der Totenpriester.

  (5)

unteres Register:2 wꜥb pw n Jnpw jw n Zzj jmꜣḫ.w

de Ein reines Brot für Anubis ist es, denn (es) gehört Zezi, dem Würdigen.

  (6)

Grabherrbeischrift:1 Inschrift über Grabherr bis zum Personennamen zerstört Zzj

de [Der (Titelreihe) ... ] Zezi.

  (7)

Grabherrbeischrift:2.1 (j)m(.j)-rʾ-kꜣ.t-nb(.t)-n(j.)t-nsw.t Grabherrbeischrift:2.2 m-tꜣ-ḏr=f ẖr(.j)-tp-nsw.t Grabherrbeischrift:2.3 jmꜣḫ.w-ḫr-nṯr-ꜥꜣ Zzj

de Der Vorsteher aller Arbeit des Königs im ganzen Land, Kammerdiener des Königs und Versorgte durch den Großen Gott Zezi.



    mittleres Register:1
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de herbeiführen, bringen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Totenopfer

    (unedited)
    N.f

    verb_3-inf
    de bringen, holen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    preposition
    de in (der Art), als, von (Holz) [Eigenschaft, Material]

    (unedited)
    PREP

    substantive
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N

    preposition
    de seitens jmds.

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Totenpriester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Das Herbeibringen des als Totenopfer gebrachten Opfers seitens der Totenpriester.



    mittleres Register:2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Brot (allgem. Ausdruck)

    (unedited)
    N.m

    adjective
    de rein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unedited)
    PREP

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN

    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.suffx.unspec_adv/Verb
    AUX

    preposition
    de [Dat.]

    (unedited)
    PREP

    person_name
    de PN/m

    (unedited)
    PERSN

    substantive_masc
    de Würdiger

    (unedited)
    N.m

de Ein reines Brot für Osiris ist es, denn (es) gehört Zezi, dem Würdigen.



    mittleres Register:3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen, holen

    (unedited)
    V

    substantive_fem
    de Gabe

    (unedited)
    N.f

    preposition
    de seitens

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de See; Revier; Garten (mit Teich)

    (unedited)
    N.m

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    PREP-adjz

    substantive_fem
    de Gut, Stiftung

    (unedited)
    N.f

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

de Herbeibringen der Gabe seitens des Schi-Bezirks seiner Totenstiftung.



    unteres Register:1
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de herbeiführen, bringen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Totenopfer

    (unedited)
    N.f

    verb_3-inf
    de bringen, holen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    preposition
    de in (der Art), als, von (Holz) [Eigenschaft, Material]

    (unedited)
    PREP

    substantive
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N

    preposition
    de seitens jmds.

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Totenpriester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Das Herbeibringen des als Totenopfer gebrachten Opfers seitens der Totenpriester.



    unteres Register:2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [Brotart]

    (unedited)
    N.m

    adjective
    de rein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unedited)
    PREP

    gods_name
    de Anubis

    (unedited)
    DIVN

    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.suffx.unspec_adv/Verb
    AUX

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unedited)
    PREP

    person_name
    de PN/m

    (unedited)
    PERSN

    substantive_masc
    de Würdiger

    (unedited)
    N.m

de Ein reines Brot für Anubis ist es, denn (es) gehört Zezi, dem Würdigen.



    Grabherrbeischrift:1
     
     

     
     


    Inschrift über Grabherr bis zum Personennamen zerstört
     
     

     
     

    person_name
    de PN/m

    (unedited)
    PERSN

de [Der (Titelreihe) ... ] Zezi.



    Grabherrbeischrift:2.1
     
     

     
     

    title
    de Vorsteher jeder Arbeit des Königs im ganzen Land

    (unedited)
    TITL


    Grabherrbeischrift:2.2
     
     

     
     

    title
    de Vorsteher jeder Arbeit des Königs im ganzen Land

    (unedited)
    TITL

    title
    de Kammerdiener des Königs

    (unedited)
    TITL


    Grabherrbeischrift:2.3
     
     

     
     

    title
    de Versorgter beim großen Gott

    (unedited)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unedited)
    PERSN

de Der Vorsteher aller Arbeit des Königs im ganzen Land, Kammerdiener des Königs und Versorgte durch den Großen Gott Zezi.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Opfergabenbringer vor Grabherrn" (Text-ID X3SIU6B3LVGO3N3GOB3QY2UG5M) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/X3SIU6B3LVGO3N3GOB3QY2UG5M/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)