Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text X6ANNLPM6JBWRAEOVDOJVQ6OJU



    1
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Befinden

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de leben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

de ...[Dein Befinden ist wie das Leben] Millionen Mal.


    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de für

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Month

    (unspecified)
    DIVN

de Möge Month für dich handeln.



    Lücke
     
     

     
     


    2
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de heil machen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV


    Lücke
     
     

     
     

de ... (möge? der [Gott NN]) dein Leben sehr erfreuen mit Leben ...



    x+1
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     


    x+2
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    Lücke
     
     

     
     

de ... dein Bruder dort ...



    x+3
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de kennen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Verhalten

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    Lücke
     
     

     
     

de ... um jedes gute Verhalten (deines Schreibers o.ä.) zu erkennen ...



    x+4
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de nehmen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Stein

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    x+5
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fußbodenplatten (Fußboden)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_3-inf
    de bringen

    Rel.form.ngem.duf.nom.subj
    V\rel.f.du

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    Lücke
     
     

     
     


    x+6
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de nehmen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Neg.nn
    V\inf

    verb_caus_3-inf
    de warten

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de hier

    (unspecified)
    ADV

de ... diese Steine nehmen lassen [nach/von] ... (und) die zwei Fußbodensteine, die er brachte nach ... (und sie) übernehmen zu lassen, ohne zuzulassen, daß er hier wartet.



    x+7
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mitteilung

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schreiber

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de l.h.g.

    (unspecified)
    ADJ

de (Eine) Mitteilung ist es zu deinem Schreiber, l.h.g.


    verb_3-lit
    de gut sein

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act

    verb_3-lit
    de hören

    SC.unspec
    V\tam


    Lücke
     
     

     
     

de Gut ist es, wenn [du] hörst ...

  (1)

de ...[Dein Befinden ist wie das Leben] Millionen Mal.

  (2)

de Möge Month für dich handeln.

  (3)

Lücke 2 [swḏꜣ] jb =k m ꜥnḫ wr.t Lücke

de ... (möge? der [Gott NN]) dein Leben sehr erfreuen mit Leben ...

  (4)

x+1 Lücke x+2 Lücke sn =k jm Lücke

de ... dein Bruder dort ...

  (5)

x+3 Lücke [r] rḫ sšm nb nfr Lücke

de ... um jedes gute Verhalten (deines Schreibers o.ä.) zu erkennen ...

  (6)

de ... diese Steine nehmen lassen [nach/von] ... (und) die zwei Fußbodensteine, die er brachte nach ... (und sie) übernehmen zu lassen, ohne zuzulassen, daß er hier wartet.

  (7)

de (Eine) Mitteilung ist es zu deinem Schreiber, l.h.g.

  (8)

nfr sḏ⸢m⸣ Lücke

de Gut ist es, wenn [du] hörst ...

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Brief 1" (Text-ID X6ANNLPM6JBWRAEOVDOJVQ6OJU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/X6ANNLPM6JBWRAEOVDOJVQ6OJU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/X6ANNLPM6JBWRAEOVDOJVQ6OJU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)