Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text X6HUDTIOGJG6NHRZGEQAOZQ3ZQ

Anfang zerstört

de
[---]
de
[Du sollst mit dem] Bier [zu mir eintreten]!

ḥsy.PL (vacat: 1Q leergelassen) ⸢ꜥpr⸣ m ⸢ḫꜥ(.w)⸣[.PL] Zeilenende zerstört rto 2 Zeilenanfang zerstört ⸮[jw]? ⸮⸢jni̯⸣? pꜣy =k šmw n-ḥꜣy Zeilenende zerstört

de
Die Sänger sind ausgestattet mit (Musik)instrumenten [---] wobei (?) deine Leidenschaft (subtil?) durch [---] verbreitet wird [---]

rto 3 [sn.t] =[k] [jqr.t] [m] [jꜣ.wt] n-ḥr =k mj pꜣ sḥtp nṯr (vacat: Rest der Zeile leergelassen)

de
[Deine Liebste ist trefflich darin,] dich (zu) [lobpreisen] so als ob man einen Gott erfreut.


    Anfang zerstört
     
     

     
     
de
[---]




    rto 1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    eintreten

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Du sollst mit dem] Bier [zu mir eintreten]!

    title
    de
    Sänger

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    (vacat: 1Q leergelassen)
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein an etwas

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Musikinstrument

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    rto 2
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    verbreiten

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Leidenschaft

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    hinter (jmdm., etwas)

    (unspecified)
    PREP




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
Die Sänger sind ausgestattet mit (Musik)instrumenten [---] wobei (?) deine Leidenschaft (subtil?) durch [---] verbreitet wird [---]




    rto 3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Geliebte

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    trefflich sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    vor (jmdm.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_caus_3-lit
    de
    erfreuen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    (vacat: Rest der Zeile leergelassen)
     
     

     
     
de
[Deine Liebste ist trefflich darin,] dich (zu) [lobpreisen] so als ob man einen Gott erfreut.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Recto, Text 1: Liebeslied" (Text-ID X6HUDTIOGJG6NHRZGEQAOZQ3ZQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/X6HUDTIOGJG6NHRZGEQAOZQ3ZQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)