Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text XFTAFO7JIFDQNDBVBG2ZGCAXB4

  (61)

de Erwache!

  (62)

de Du bist gepriesen, du bist rein, du bist ausgezeichnet, du bist göttlich vor dem Herrn der Götter.

  (63)

de Er erleuchtet dein Bild im Sarg.

  (64)

de He Osiris Chontamenti!

  (65)

de He Osiris Horos, Sohn des Somtus!

  (66)

de Du fliegst auf als erhabener Ibis.

  (67)

de Du kommst als göttlicher Falke.

  (68)

de Dein Ba kommt 〈in〉 den Himmel wie das Bild des großen Flügelkäfers.

  (69)

de Man lobt dich in Alchai vor dem Herrn der Götter.

  (70)

de Es begrüßt dich Osiris, indem er rudert.



    x+V,6
     
     

     
     

    verb
    de erwachen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de bildet dependent pronoun

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

de Erwache!


    undefined
    de [Element des Präsens I]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de loben, preisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de [Pseudopartizip-Endung]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    undefined
    de [Element des Präsens I]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de rein sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de [Pseudopartizip-Endung]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    undefined
    de [Element des Präsens I]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de geehrt sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de [Pseudopartizip-Endung]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    undefined
    de [Element des Präsens I]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)


    ={tw}
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de göttlich sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de [Pseudopartizip-Endung]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)


    x+V,7
     
     

     
     

    preposition
    de vor

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    epith_god
    de Herr der Götter

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Du bist gepriesen, du bist rein, du bist ausgezeichnet, du bist göttlich vor dem Herrn der Götter.


    verb
    de erleuchten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Götterbild

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    adjective
    de inmitten

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Sarg

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de Er erleuchtet dein Bild im Sarg.



    x+V,8
     
     

     
     

    interjection
    de He!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)

    gods_name
    de Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    epith_god
    de Erster des Westens, Chontamenti

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de He Osiris Chontamenti!



    x+V,9
     
     

     
     

    interjection
    de He!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)

    gods_name
    de [als "Titel" des Verstorbenen]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de [in attributiven Konstruktionen]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    person_name
    de "Horus" [verschiedene Personen]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de ["Der die beiden Länder vereinigt", Somtus]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

de He Osiris Horos, Sohn des Somtus!



    x+V,10
     
     

     
     

    verb
    de fliegen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de als

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Ibis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de erhaben

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

de Du fliegst auf als erhabener Ibis.


    verb
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de als

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Falke

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de göttlich, heilig

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

de Du kommst als göttlicher Falke.



    x+V,11
     
     

     
     

    verb
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Ba, Seele

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    〈r〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de wie, gleich wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de (geheime) Gestalt, (geheimes) Bild

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de [unetymologisch für n des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de geflügelter Sonnenkäfer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

de Dein Ba kommt 〈in〉 den Himmel wie das Bild des großen Flügelkäfers.



    x+V,12
     
     

     
     

    verb
    de loben, preisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    undefined
    de bildet dependent pronoun

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de [heilige Stätte bei Abydos]

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    preposition
    de vor

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive
    de Götter

    (unedited)
    N(infl. unedited)

de Man lobt dich in Alchai vor dem Herrn der Götter.



    x+V,13
     
     

     
     

    verb
    de anbeten, begrüßen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de bildet dependent pronoun

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    gods_name
    de Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    particle
    de indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de rudern

    (unedited)
    V(infl. unedited)

de Es begrüßt dich Osiris, indem er rudert.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.09.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Straßburg 3 Vso" (Text-ID XFTAFO7JIFDQNDBVBG2ZGCAXB4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/XFTAFO7JIFDQNDBVBG2ZGCAXB4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)