Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text XPFFHFD3YNC2JOIPSXWUNPWGHE

j⸢ṯꜣ⸣ n =k K19 zerstört wsjr mn-pn zp 4

de
Nimm dir, o Osiris, dieser NN, vier Mal.
de
Worte zu sprechen durch die Menge: Ich bin gekommen, ich bin herausgegangen.
de
[Der Balsamierer] des Anubis

K22 wr[š]w

de
Der Wächter

K23 zerstört ⸢ḏwt⸣ nbt

de
[...] alles Schlechte.

K24 ḥms zerstört

de
Das Sitzen [...]

K25 zerstört

de
[...]
de
Drittes Mal des Herbeirufens beim Herumgehen um das Grab.

K28 zerstört ⸢ḥr⸣ zerstört

de
[...] auf [...]

K29 ḫꜥy jt-nṯr ⸮dmꜣt? zerstört

de
Der ḫꜥ.y und Gottesvater, das dmꜣt-Gefäß(?)

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    K19
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    title
    de
    [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de
    dieser-NN

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    4/Q

    (unspecified)
    NUM.card
de
Nimm dir, o Osiris, dieser NN, vier Mal.


    K20
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Menge (von Frauen)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de
    Rede

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    kommen (?)

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    verb_3-inf
    de
    herausgehen (?)

    PsP.1sg
    V\res-1sg
de
Worte zu sprechen durch die Menge: Ich bin gekommen, ich bin herausgegangen.


    K21
     
     

     
     

    title
    de
    [Totenpriester]

    (unspecified)
    TITL
de
[Der Balsamierer] des Anubis


    K22
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wächter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Der Wächter


    K23
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Schlechtes

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
[...] alles Schlechte.


    K24
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    sich setzen

    Verbal.noun.unmarked
    V\nmlz.m


    zerstört
     
     

     
     
de
Das Sitzen [...]


    K25
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[...]


    K26
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    ordinal
    de
    [Ordinalzahl]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de
    rufen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP


    K27
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    umziehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    herum um

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Drittes Mal des Herbeirufens beim Herumgehen um das Grab.


    K28
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    zerstört
     
     

     
     
de
[...] auf [...]


    K29
     
     

     
     

    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    substantive_fem
    de
    [Gefäß] (?)

    (unspecified)
    N.f:sg


    zerstört
     
     

     
     
de
Der ḫꜥ.y und Gottesvater, das dmꜣt-Gefäß(?)
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier & Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier & Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage, Sätze von Text "Recto: Ritualsammlung zu Bestattungsritualen" (Text-ID XPFFHFD3YNC2JOIPSXWUNPWGHE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/XPFFHFD3YNC2JOIPSXWUNPWGHE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)