Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text Y36PFNFJTFFWVDBIX3NWXZDLXU





    [n(n)-wn]
     
     

    (unedited)





    [šni̯]
     
     

    (unedited)





    [sw]
     
     

    (unedited)





    [m]
     
     

    (unedited)





    [rʾ]
     
     

    (unedited)





    [=f]
     
     

    (unedited)





    [jm]
     
     

    (unedited)

de [(Aber) es gab dort keinen, der ihn (den Schmerz?, Horus?) mit seinem Spruch beschwören konnte.]


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL




    11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de jammern

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N




    [n(n)-wn]
     
     

    (unedited)





    [rḫ]
     
     

    (unedited)





    [jm]
     
     

    (unedited)





    [r]
     
     

    (unedited)





    [sꜥnḫ]
     
     

    (unedited)





    [=⸮j?]
     
     

    (unedited)

de Ein [jeder] von ihnen jammerte wirklich sehr; [(aber) es gab dort keinen Weisen, um (jemanden) wiederzubeleben.]





    [jwi̯]
     
     

    (unedited)





    [n]
     
     

    (unedited)





    [=j]
     
     

    (unedited)





    [s.t]
     
     

    (unedited)





    [rḫ.t]
     
     

    (unedited)





    [m]
     
     

    (unedited)


    substantive_fem
    de Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de vornehme Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bezirk

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de [Eine Frau kam zu mir, eine Heilerin/Wahrsagerin (wörtl.: eine Wissende) in] ihrer Stadt, eine Edelfrau an der Spitze ihres Bezirks.





    12
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

de Sie kam zu mir, (indem) ihr Mund/Spruch (?) das Leben (in sich) trug.


    verb
    de Vertrauen haben (zu jmdm.)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    nisbe_adjective_preposition
    de entsprechend

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    [ḥr]
     
     

    (unedited)





    [(j)ḫ.t]
     
     

    (unedited)





    [=s]
     
     

    (unedited)

de Sie war voller Vertrauen (wörtl.: ihr Herz war entsprechend voll) [bezüglich ihrer Sache.]





    [m]
     
     

    (unedited)





    [snḏ(.w)]
     
     

    (unedited)





    [zp-2]
     
     

    (unedited)





    [zꜣ]
     
     

    (unedited)





    [Ḥr.w]
     
     

    (unedited)





    [m]
     
     

    (unedited)





    [bdš]
     
     

    (unedited)





    [zp-2]
     
     

    (unedited)





    [mw.t-nṯr]
     
     

    (unedited)

de [Habe keine Angst, habe keine Angst, (du) Sohn, Horus!]
[Verzweifle nicht, verzweifle nicht, (du) Gottesmutter!]


    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg




    13
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de wohlbehalten sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de (hüten, verbergen) vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Böses

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Onkel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Das Kind ist [unbefleckt (wörtl.: klar, hell)] vom Bösen seines Onkels (wörtl.: „Bruder“).


    substantive_fem
    de Gebüsch

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de verborgen sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

de Das Dickicht liegt versteckt;


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de eintreten

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de [der Tod] wird nicht hinein[gehen].





    [ḥkꜣ]
     
     

    (unedited)





    [n(.j)]
     
     

    (unedited)





    [(J)tm]
     
     

    (unedited)





    [jt]
     
     

    (unedited)





    [nṯr.PL]
     
     

    (unedited)





    [n.tj]
     
     

    (unedited)





    [m]
     
     

    (unedited)





    [p.t]
     
     

    (unedited)





    [m]
     
     

    (unedited)





    [jri̯]
     
     

    (unedited)





    [ꜥnḫ]
     
     

    (unedited)





    [=t]
     
     

    (unedited)

de [Die Magie des Atum, des Vaters der Götter, dessen, der im Himmel ist, ist das, was dein/mein Leben ermöglicht.]

  (31)

[n(n)-wn] [šni̯] [sw] [m] [rʾ] [=f] [jm]

de [(Aber) es gab dort keinen, der ihn (den Schmerz?, Horus?) mit seinem Spruch beschwören konnte.]

  (32)

[jw] 11 z [nb] [j]m =sn ḥr ꜥ〈w〉n zp-2 [n(n)-wn] [rḫ] [jm] [r] [sꜥnḫ] [=⸮j?]

de Ein [jeder] von ihnen jammerte wirklich sehr; [(aber) es gab dort keinen Weisen, um (jemanden) wiederzubeleben.]

  (33)

[jwi̯] [n] [=j] [s.t] [rḫ.t] [m] nʾ.t =s jrp(y).t ḫnt ww =s

de [Eine Frau kam zu mir, eine Heilerin/Wahrsagerin (wörtl.: eine Wissende) in] ihrer Stadt, eine Edelfrau an der Spitze ihres Bezirks.

  (34)

de Sie kam zu mir, (indem) ihr Mund/Spruch (?) das Leben (in sich) trug.

  (35)

mḥ jb =s jr[.j] [ḥr] [(j)ḫ.t] [=s]

de Sie war voller Vertrauen (wörtl.: ihr Herz war entsprechend voll) [bezüglich ihrer Sache.]

  (36)

[m] [snḏ(.w)] [zp-2] [zꜣ] [Ḥr.w] [m] [bdš] [zp-2] [mw.t-nṯr]

de [Habe keine Angst, habe keine Angst, (du) Sohn, Horus!]
[Verzweifle nicht, verzweifle nicht, (du) Gottesmutter!]

  (37)

de Das Kind ist [unbefleckt (wörtl.: klar, hell)] vom Bösen seines Onkels (wörtl.: „Bruder“).

  (38)

de Das Dickicht liegt versteckt;

  (39)

de [der Tod] wird nicht hinein[gehen].

  (40)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

[ḥkꜣ] [n(.j)] [(J)tm] [jt] [nṯr.PL] [n.tj] [m] [p.t] [m] [jri̯] [ꜥnḫ] [=t]

de [Die Magie des Atum, des Vaters der Götter, dessen, der im Himmel ist, ist das, was dein/mein Leben ermöglicht.]

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Sätze von Text "Rettung des Horus vor Schlangen- und Skorpiongift" (Text-ID Y36PFNFJTFFWVDBIX3NWXZDLXU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/Y36PFNFJTFFWVDBIX3NWXZDLXU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/Y36PFNFJTFFWVDBIX3NWXZDLXU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)