pChester Beatty VII, vs. 1,4-6,7(معرف النص YECXV5OWNVEMDDVXH6QGM7JU3M)


معرف دائم: YECXV5OWNVEMDDVXH6QGM7JU3M
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YECXV5OWNVEMDDVXH6QGM7JU3M


نوع البيانات: نص


الخط: Neuhieratisch


اللغة: Mittelägyptisch

تعليق حول اللغة:
Sprachlich uneinheitlich. In der Historiola Mittelägyptisch mit späteren Einflüssen: Verwendung des Artikels: pꜣ ḫp und pꜣ ḥmkt (vso 1,5); nꜣ ꜥ-jnḥ.w (vso 1,7); Lemma pꜣ-Rꜥw (vso 1,9); pꜣ nṯr ḥr.j (vso 2,2); Possessivartikel pꜣy=f ḥtꜥ (vso 1,7), pꜣy=st jt (vso 1,9); Suffixpronomen 3. P.Sg. mit der Orthographie =st; Präsens I mit Suffixpronomen beim Inf. (vso 1,5: ḥr wꜥb=st); Präsens I mit proklitischem Pronomen tw=j (vso 2,1); NIMS-Formen (Sequentialis). Klassisches Mittelägyptisch in der Gliedervergottung. Geringe orthographische neuägyptische Einflüsse im Beschwörungsteil (Imperativ mj.t mit Femininmarkierung; Relativpronomen n.tj unveränderlich).

تعليق حول التأريخ:

  • Die Datierung beruht auf paläographischen Kriterien. Das gesamte Recto und die ersten sechs Seiten des Versos stammen von demselben Schreiber, der ein „elegant book“ geschrieben habe, „doubtless (...) in the reign of Ramses II“ (ca. 1279–1213 v. Chr.) (Gardiner 1935 I, 55). Es ähnelt sehr den Duktus des Traumdeutungspapyrus (Papyrus Chester Beatty III), den Gardiner aus paläographischen Gründen relativ früh in die Regierungszeit Ramses’ II. setzt und der wegen eines Briefes auf der Rückseite sicher älter als die Regierungszeit von Merenptah ist (Gardiner 1935, I, 8). Aus unbekannten Gründen unterbrach der Schreiber des Papyrus Chester Beatty VII seinen Text am Ende der 6. Versokolumne mitten im Satz. In der 20. Dynastie hat ein „clumsy scribe“ (Gardiner 1935 I, 55) den verbliebenen freien Raum auf dem Verso für weitere magische Sprüche verwendet.


ببليوغرافيا

  • – Alan H. Gardiner, The Chester Beatty Gift. Hieratic Papyri in The British Museum 3, London 1935, Bd. 1: 61-65; Bd. 2: pl. 36-38a [*H, Ü, K]
  • – J. van Dijk, ꜥAnat, Seth and the Seed of Prēꜥ, in: H. L. J. Vanstipout, K. Jongeling, F. Leemhuis, and G. J. Reinink (Hrsg.), Scripta signa vocis. Studies about Scripts, Scriptures, Scribes and Languages in the Near East, presented To J.H. Hospers by his pupils, colleagues and friends, Groningen 1986, S. 31-51 [Ü, K von Vso 1.5-2.4]
  • – J.F. Quack, Dekane und Gliedervergottung, in: Jahrbuch für Antike und Christentum 38, 1995, 107-109 [Ü von Vso 2.5-5.6]
  • – Hans-W. Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche. Reclam Universal-Bibliothek 18375, Stuttgart 2005, 61-65 und 143 (Nr. 32) [Ü]
  • – D.P. Silverman und J. Houser Wegner, A Late Egyptian Story in the Penn Museum, in: Z.A. Hawass und J. Richards (Hg.), The Archaeology and Art of Ancient Egypt. Essays in Honor of David B. O’Connor. Annales du Service des Antiquités de l’Égypte. Cahier 36, Le Caire, 2007, 403-424 (hier: 406 Fig. 2; 408-409) [T von Z. 1.5-2.2 und Ü von Gardiner]


مراجع خارجية

Projet Ramsès 1496

بروتوكول الملف

  • DigitalHeka, Katharina Stegbauer.

كتابة العلامات الهيروغليفية بدون ترتيب (بشكل متعاقب فقط): لا


مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Anja Weber، Daniel A. Werning
تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٥/٠٦/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/١٠/١٤

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Anja Weber، Daniel A. Werning، "vs. 1,4-6,7" (معرف النص YECXV5OWNVEMDDVXH6QGM7JU3M) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YECXV5OWNVEMDDVXH6QGM7JU3M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YECXV5OWNVEMDDVXH6QGM7JU3M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)