Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text YI3LHPECDVCE7DYVGYJWBDYR7Q

*2153a

*2153a zerstört

de
[...]
de
Du [...](?) in einem der vier Randgebirge, halte dich von Pepi Neferkare fern!
2154a 2154b

2154a Ppy Nfr-[kꜣ]-Rꜥw zerstört 2154b [Pp]y Nfr-[kꜣ]-Rꜥw zerstört

de
Pepi Neferkare [...], Pepi Neferkare [...].

2154c N/A/E sup 35 = 1038 wꜥb šsꜣ.w jm(.j) n(.j) Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw

de
Die Zunge im Mund des Pepi Neferkare ist rein.
2155a
de
Pepi Neferkare wird [Kot] abwehren.
2155b
de
Pepi Neferkare [wird sich von] ⸢Harn⸣ [fernhalten ...].
*2155c

*2155c N/A/E sup 36 = 1039 n sḫdḫd.w Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw

de
Pepi Neferkare wird nicht auf den Kopf gestellt sein.
2156a

2156a Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw pw kꜣ zerstört

de
Pepi Neferkare ist der Stier [...].

2156b [Ppy] [Nfr-kꜣ-Rꜥw] pw kꜣ zerstört 2156c N/A/E sup 37 = 1040 ḫmt.t r p.t sn.t jr tꜣ

de
[Pepi] ⸢Neferkare⸣ ist der Stier [..., Besitzer von fünf Mahlzeiten ...], drei am Himmel, zwei auf der Erde.


    *2153a
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[...]


    2153b
     
     

     
     


    N/A/E sup 34 = 1037
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Grenzmark; Ufergebirge

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    numeral
    de
    vier

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    Grenzmark; Ufergebirge

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN
de
Du [...](?) in einem der vier Randgebirge, halte dich von Pepi Neferkare fern!


    2154a
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    zerstört
     
     

     
     


    2154b
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    zerstört
     
     

     
     
de
Pepi Neferkare [...], Pepi Neferkare [...].


    2154c
     
     

     
     


    N/A/E sup 35 = 1038
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    rein sein

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive
    de
    [Bez. der Zunge]

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN
de
Die Zunge im Mund des Pepi Neferkare ist rein.


    2155a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    abwehren

    SC.w.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Exkremente, Kot

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Pepi Neferkare wird [Kot] abwehren.


    2155b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sich fernhalten (von etwas)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_fem
    de
    Harn

    (unspecified)
    N.f:sg


    zerstört
     
     

     
     
de
Pepi Neferkare [wird sich von] ⸢Harn⸣ [fernhalten ...].


    *2155c
     
     

     
     


    N/A/E sup 36 = 1039
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_4-lit
    de
    auf den Kopf gestellt sein

    SC.w.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN
de
Pepi Neferkare wird nicht auf den Kopf gestellt sein.


    2156a
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    epith_god
    de
    Stier (von Göttern, auch v. König)

    (unspecified)
    DIVN


    zerstört
     
     

     
     
de
Pepi Neferkare ist der Stier [...].


    2156b
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    epith_god
    de
    Stier (von Göttern, auch v. König)

    (unspecified)
    DIVN


    zerstört
     
     

     
     


    2156c
     
     

     
     


    N/A/E sup 37 = 1040
     
     

     
     

    numeral
    de
    drei

    Card.f
    NUM.card:f

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    zwei

    Card.f
    NUM.card:f

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Pepi] ⸢Neferkare⸣ ist der Stier [..., Besitzer von fünf Mahlzeiten ...], drei am Himmel, zwei auf der Erde.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 694B" (Text-ID YI3LHPECDVCE7DYVGYJWBDYR7Q) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YI3LHPECDVCE7DYVGYJWBDYR7Q/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)