Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte YLZVWG5RNNHGPKYTGQGNDXJINQ

Spieler, nach rechts gewandt sitzend, sich zu seinem Mitspieler zurückwendend, rechts oberhalb davon (über dem Schlangenspiel) seine Rede

Spieler, nach rechts gewandt sitzend, sich zu seinem Mitspieler zurückwendend, rechts oberhalb davon (über dem Schlangenspiel) seine Rede

de
Siehe dieses, was gegeben ist; du sollst den (sc. 'Arm'/Spielstein) sehen, der daraus (siegreich) hervorging.



    Spieler, nach rechts gewandt sitzend, sich zu seinem Mitspieler zurückwendend, rechts oberhalb davon (über dem Schlangenspiel) seine Rede
     
     

     
     





    K1
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c





    K2
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg





    K3
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    K4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (siegreich) hervorgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    prepositional_adverb
    de
    daraus

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Siehe dieses, was gegeben ist; du sollst den (sc. 'Arm'/Spielstein) sehen, der daraus (siegreich) hervorging.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Adelheid Burkhardt, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber, phrases du texte "T 129: Rede" (Identifiant de texte YLZVWG5RNNHGPKYTGQGNDXJINQ) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YLZVWG5RNNHGPKYTGQGNDXJINQ/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)