Biographical text with hymn and dream of Hathor(معرف النص YNQYJ3NGW5BRXORZYKRQBUWF2M)
معرف دائم:
YNQYJ3NGW5BRXORZYKRQBUWF2M
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YNQYJ3NGW5BRXORZYKRQBUWF2M
نوع البيانات: نص
اللغة: Neuägyptisch
تعليق حول فئة النص:
Biographischer Text
التأريخ: Ramses II. Usermaatre-Setepenre
تعليق حول التأريخ:
- Textual and architectural parallels with TT 189, where the biographical text includes the year dates 55 and 58 of Ramesses II. Kampp-Seyfried (1996, 483) and Seyfried (1995, 107–8) suggest that the design of Djehutyemheb’s tomb TT 194 may date it a little earlier than TT 189.
معلومات عن عدد السطور/الأعمدة
- Text– und Zeilenzählung gemäß Seyfried: T119.1 = Text 119, Kol. 1.
ببليوغرافيا
-
– PM I², 1, 296 (Plan), 301 (14) [B,L]
-
– K.-J. Seyfried, Das Grab des Djehutiemhab (TT 194) (Theben 7), Mainz 1995, 69-72, pls. XXI-XXII (Abb. 44-46), pls. XXXV-XXXVI (Text 119) [P,F,U,Ü,K]
-
– F. Kampp-Seyfried, Die thebanische Nekropole: zum Wandel des Grabgedankens von der XVIII. bis zur XX. Dynastie (Theben 13), Mainz 1996, vol. I, 478–480 [K,L]
-
– J. Assmann, Ägyptische Hymnen und Gebete, Zürich und München 1975, 372-374 und 606 (Text 172); 2. verbesserte und erweiterte Auflage (Orbis Biblicus et Orientalis. Sonderband), Freiburg & Göttingen 1999, 399-401 (Text 172) [Ü]
-
– J. Assmann, Eine Traumoffenbarung der Göttin Hathor: Zeugnisse "Persönlicher Frömmigkeit" in thebanischen Privatgräbern der Ramessidenzeit, in: RdE 30, 1978, 22-50 [.......]
-
– KRI VII (1989), 153.6-154.7 [H, nach Assmann, in: RdE 30, 1978]
-
– E. Frood, Biographical texts from Ramessid Egypt (Writings from the Ancient World 26), Boston MA 2007, 91–94 (no. 12A-B) [Ü]
- – M.M. Luiselli, Die Suche nach Gottesnähe: Untersuchungen zur persönlichen Frömmigkeit in Ägypten von der Ersten Zwischenzeit bis zum Ende des Neuen Reiches (Ägypten und Altes Testament 73), Wiesbaden 2011, 263-265 (no. A.19.2) [U,Ü,K]
بروتوكول الملف
- – Elizabeth Frood, 15. November 2022 (Umschrift, Übersetzung, Kommentar und Metadaten in einem docx-Dokument)
الترجمة الصوتية للنص
- – Elizabeth Frood, 15. November 2022 (von Peter Dils an die Regeln von BTS angepasst)
ترجمة النص
-
- – Elizabeth Frood, 15. November 2022
تحليل النص إلى مواد معجمية
- – Peter Dils, 4. November 2023 (gemäß der Vorlage von Elizabeth Frood)
الحواشي النحوية
- – Peter Dils, 4. November 2023 (gemäß der Vorlage von Elizabeth Frood)
تحرير الكتابة الهيروغليفية
- – Peter Dils, 4. November 2023 (gemäß Seyfried, Taf. XXI [Abb. 44], XXII [Abb. 45] und XXXV)
كتابة العلامات الهيروغليفية بدون ترتيب (بشكل متعاقب فقط): لا
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Elizabeth Frood، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، "Biographical text with hymn and dream of Hathor" (معرف النص YNQYJ3NGW5BRXORZYKRQBUWF2M) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YNQYJ3NGW5BRXORZYKRQBUWF2M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YNQYJ3NGW5BRXORZYKRQBUWF2M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.