Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE

  (521)

KÄT 153.3

27.9 KÄT 153.3 [w]šb ꜣs

de Antworte schnell!

  (522)

de Erstatte mir einen Bericht, damit ich von dir sagen kann: "(Er ist) ein Maher-Elitesoldat".

  (523)

KÄT 153.4 jri̯.y =j swhꜣ n 28.1 kꜣ.wj ⸢m⸣ [r]n =k

de (Denn) ich will mit deinem Namen prahlen vor anderen;

  (524)

KÄT 153.5 Zusätzlicher Satz in pTurin CGT 54011

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

KÄT 153.5 Zusätzlicher Satz in pTurin CGT 54011 Lücke ⸮[fꜣ]i̯? jmi̯ =k Lücke

de ...] tragen. Du sollst nicht [...

  (525)

KÄT 154.1

de "(Er ist ein) Mariannu-Krieger", will ich zu ihnen sagen.

  (526)

de Du bist wütend geworden wegen besagter Rede, die [ich] dir [gehalten habe]:

  (527)

de (nämlich) "Ich {prüfe dein Herz} bin in jedem Beruf 〈geprüft〉."

  (528)

KÄT 154.4

de Mein Vater hat mich gelehrt, was er wußte.

  (529)

de Er hat 〈mich〉 millionenfach unterrichtet,
wobei ich die Zügel zu halten weiß,
sogar/tatsächlich besser als deine Erfahrung (es dir ermöglicht).

  (530)

KÄT 155.1 Zusätzlicher Satz in pTurin CGT 54011

KÄT 155.1 Zusätzlicher Satz in pTurin CGT 54011 ꜥḫ[_] Rest des Satzes zerstört

de ...?...





    27.9
     
     

     
     


    KÄT 153.3

    KÄT 153.3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de antworten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    adverb
    de eilig

    (unspecified)
    ADV

de Antworte schnell!


    verb_2-lit
    de sagen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Meldung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Elitesoldat

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de betreffs

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Erstatte mir einen Bericht, damit ich von dir sagen kann: "(Er ist) ein Maher-Elitesoldat".



    KÄT 153.4

    KÄT 153.4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_4-inf
    de prahlen

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    28.1
     
     

     
     

    substantive
    de die Anderen; Volk, Menge

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de (Denn) ich will mit deinem Namen prahlen vor anderen;



    KÄT 153.5

    KÄT 153.5
     
     

     
     


    Zusätzlicher Satz in pTurin CGT 54011

    Zusätzlicher Satz in pTurin CGT 54011
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de tragen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Lücke
     
     

     
     

de ...] tragen. Du sollst nicht [...



    KÄT 154.1

    KÄT 154.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de vornehmer Syrer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de "(Er ist ein) Mariannu-Krieger", will ich zu ihnen sagen.



    KÄT 154.2

    KÄT 154.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de wütend sein, wütend werden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de tun

    Rel.form.n.prefx.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Du bist wütend geworden wegen besagter Rede, die [ich] dir [gehalten habe]:



    KÄT 154.3

    KÄT 154.3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    Aux.tw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    1sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de das Herz prüfen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de prüfen

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Amt

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de (nämlich) "Ich {prüfe dein Herz} bin in jedem Beruf 〈geprüft〉."



    KÄT 154.4

    KÄT 154.4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de unterrichten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Wissen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Mein Vater hat mich gelehrt, was er wußte.


    verb_3-lit
    de unterweisen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    KÄT 154.5

    KÄT 154.5
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    28.2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    verb_3-inf
    de nehmen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Zügel

    (unspecified)
    N.m:sg


    KÄT 154.6

    KÄT 154.6
     
     

     
     

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erfahrung; Geschicklichkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de auch

    (unspecified)
    ADV

de Er hat 〈mich〉 millionenfach unterrichtet,
wobei ich die Zügel zu halten weiß,
sogar/tatsächlich besser als deine Erfahrung (es dir ermöglicht).



    KÄT 155.1

    KÄT 155.1
     
     

     
     


    Zusätzlicher Satz in pTurin CGT 54011

    Zusätzlicher Satz in pTurin CGT 54011
     
     

     
     




    ꜥḫ[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     

de ...?...

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Satirischer Brief des Hori" (Text-ID YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)