جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص YTWOHFZVDZFZLKO3DHJIQZYOLM

750a

750a N/A/E sup 16 = 1019 [ḏ(d)-mdw]

de
[Worte sprechen:]
de
[O du Pepi Neferkare!]

[wꜥb] N/A/E sup 17 = 1020 snṯri̯ ṯ[w] [n] [Rꜥw]

de
[Reinige dich], reinige ⸢dich⸣ mit Weihrauch [für Re]!
de
[Wie schön ist] deine [Reinheit], Verweilender(?).
de
Verweile(?), ⸢verweile(?)⸣ [dich unter den Göttern, Verweilender(?)].

750d [zmn] [zmn] [ṯw] [mm] [zḥ.t(j)w-nṯr] N/A/E sup 18 = 1021 zmn

de
[Verweile(?), verweile(?) dich unter den Leuten der Gotteshalle], Verweilender(?).


    750a
     
     

     
     


    N/A/E sup 16 = 1019
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
[Worte sprechen:]

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
[O du Pepi Neferkare!]

    verb_3-lit
    de
    (sich) reinigen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    N/A/E sup 17 = 1020
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    räuchern; reinigen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
[Reinige dich], reinige ⸢dich⸣ mit Weihrauch [für Re]!


    750b
     
     

     
     

    adjective
    de
    gut

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    substantive_masc
    de
    Reinheit; Reinigung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    verweilen lassen (?), sich aufhalten (?)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
[Wie schön ist] deine [Reinheit], Verweilender(?).


    750c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verweilen lassen (?), sich aufhalten (?)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de
    verweilen lassen (?), sich aufhalten (?)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    verweilen lassen (?), sich aufhalten (?)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Verweile(?), ⸢verweile(?)⸣ [dich unter den Göttern, Verweilender(?)].


    750d
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verweilen lassen (?), sich aufhalten (?)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de
    verweilen lassen (?), sich aufhalten (?)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    die der Gotteshalle

    (unspecified)
    N.m:sg


    N/A/E sup 18 = 1021
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verweilen lassen (?), sich aufhalten (?)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
[Verweile(?), verweile(?) dich unter den Leuten der Gotteshalle], Verweilender(?).
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، جمل النص "PT 420" (معرف النص YTWOHFZVDZFZLKO3DHJIQZYOLM) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YTWOHFZVDZFZLKO3DHJIQZYOLM/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)