جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص ZDUDX264EFCP7AWOD5MBTXNOPA

  (1)
439a

439a Nt/F/E sup 51 = 708 ḏ(d)-mdw

  (2)
de
ṯṯw-Schlange, wohin?
  (3)
de
Du wirst nicht weggehen, bleib für mich stehen.
  (4)

439b jnk Gbb

de
Ich bin Geb.
  (5)

hmṯ Nt/F/E sup 52 = 709 sn n(.j) hmṯ.t

de
hmṯ-Schlange, Bruder der hmṯ.t-Schlange!
  (6)
de
Dein Vater ḏꜥꜥm.jw ist gestorben/wird sterben.
 (1)



    439a

    439a
     
     

     
     





    Nt/F/E sup 51 = 708
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
 (2)


    substantive_masc
    de
    [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg


    interrogative_pronoun
    de
    wohin?

    (unspecified)
    Q
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
ṯṯw-Schlange, wohin?
 (3)


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    stehen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Du wirst nicht weggehen, bleib für mich stehen.
 (4)



    439b

    439b
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Ich bin Geb.
 (5)


    substantive_masc
    de
    [Bez. einer Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg





    Nt/F/E sup 52 = 709
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    [Bez. einer weiblichen Schlange]

    (unspecified)
    N.f:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
hmṯ-Schlange, Bruder der hmṯ.t-Schlange!
 (6)



    439c

    439c
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    sterben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    epith_god
    de
    [Bez. einer Schlange]

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Dein Vater ḏꜥꜥm.jw ist gestorben/wird sterben.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠١/٠٧)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، جمل النص "PT 296" (معرف النص ZDUDX264EFCP7AWOD5MBTXNOPA) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٠.٥.٢، ٢٠٢٦/٤/٢۳ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZDUDX264EFCP7AWOD5MBTXNOPA/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)