Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text ZEMQFY6OEVCGXMUOWG7O5K7V5E

  (21)

A.20 dwꜣ.tw [mꜣꜥ.t] [m] [jr.w] [=k]

de Möge [Maat in deiner Gestalt] gepriesen werden,

  (22)

de möge ein Gott ebenso wie du [gerufen] werden.

  (23)
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

m =k njs [=tw] [___] [=k] [m] [hrw] [pn] [jnk] [Ḥr.w] A.22 šd

de Siehe, [man] ruft [mit dir / mit deinem Namen an diesem Tag: „Ich bin Horus,] der Retter/Beschwörer.“

  (24)

unbekannter Spruch

unbekannter Spruch k(y) ḏd-mdw

de (Neuer Spruch:) Ein weiterer Spruch. Rezitation:

  (25)

j ꜥm n.t.t ca. 8Q A.23 sḥḏ.tj

de Oh der, der erkennt/verschluckt das, was ist (???) [... ... ...] erleuchtet (?).

  (26)

j ⸮ꜥḥꜥ? m ca. 10Q A.24 n.t jri̯.⸮n? ⸮=k? ⸢__⸣ Rest zerstört

de Oh der, der steht in/als (???) [... ... ...] was du getan hast (?) [...





    A.20
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de preisen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    gods_name
    de Maat

    (unspecified)
    DIVN




    [m]
     
     

    (unedited)
    (invalid code)




    [jr.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de Möge [Maat in deiner Gestalt] gepriesen werden,


    verb_3-lit
    de rufen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass




    A.21
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de möge ein Gott ebenso wie du [gerufen] werden.


    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de rufen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    [=tw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [hrw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [pn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [jnk]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [Ḥr.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    A.22
     
     

     
     

    epith_god
    de Retter

    (unspecified)
    DIVN

de Siehe, [man] ruft [mit dir / mit deinem Namen an diesem Tag: „Ich bin Horus,] der Retter/Beschwörer.“



    unbekannter Spruch

    unbekannter Spruch
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

de (Neuer Spruch:) Ein weiterer Spruch. Rezitation:


    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_2-lit
    de wissen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    n.t.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ca. 8Q
     
     

     
     




    A.23
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de hell werden lassen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

de Oh der, der erkennt/verschluckt das, was ist (???) [... ... ...] erleuchtet (?).


    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-lit
    de stehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    m
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ca. 10Q
     
     

     
     




    A.24
     
     

     
     




    n.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    jri̯.⸮n?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮=k?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸢__⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Rest zerstört
     
     

     
     

de Oh der, der steht in/als (???) [... ... ...] was du getan hast (?) [...

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Sätze von Text "Horusstelen Spruch A und Spruch X" (Text-ID ZEMQFY6OEVCGXMUOWG7O5K7V5E) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZEMQFY6OEVCGXMUOWG7O5K7V5E/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)