Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text ZJAZJVBIJZBGJFAIHM6GXDTOQY

Ende von Sargtextspruch 435 CT V, 287a [345]

345 Ende von Sargtextspruch 435 CT V, 287a [345] ḫsf Rrk smꜣ mtw.t =f

de
Den Rerek vertreiben und sein Gift vernichten:
CT V, 287a [346] waagerechte Überschrift über Kol. 347-349

346 CT V, 287a [346] waagerechte Überschrift über Kol. 347-349 ḫsf ⸢Rr⸣k ḥḏ ⸢kꜣ.PL

de
Den Rerek, der die Kas zerstört, vertreiben:
de
[O, der die Köpfe abschneidet und die Hälse] dieser Feinde des Osiris [durchtrennt]!
de
Bist du stolz wegen dessen, was auf deinem Maul ist, das dir 〈deine〉 Mutter Selkis (?) gegeben hat?
CT V, 289a

CT V, 289a pri̯ mw.t =k r =k

de
Deine Mutter soll gegen dich herauskommen!
CT V, 289b es folgt Sargtextspruch 436, Version b
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

CT V, 289b ḥm n mꜣ.t n =k ẖs es folgt Sargtextspruch 436, Version b

de
Weiche zurück vor der, die dich erblickt (oder: die du erblickt hast), Schwacher!




    345
     
     

     
     


    Ende von Sargtextspruch 435

    Ende von Sargtextspruch 435
     
     

     
     


    CT V, 287a [345]

    CT V, 287a [345]
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    [feindliche Schlange]

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    vernichten

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Gift

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Den Rerek vertreiben und sein Gift vernichten:




    346
     
     

     
     


    CT V, 287a [346]

    CT V, 287a [346]
     
     

     
     


    waagerechte Überschrift über Kol. 347-349

    waagerechte Überschrift über Kol. 347-349
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    [feindliche Schlange]

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    zerstören

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Den Rerek, der die Kas zerstört, vertreiben:


    CT V, 287c

    CT V, 287c
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_2-lit
    de
    abtrennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de
    durchschneiden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Hals

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.)

    (unspecified)
    dem.m.pl

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv, masc.Pl.]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
[O, der die Köpfe abschneidet und die Hälse] dieser Feinde des Osiris [durchtrennt]!


    CT V, 288b

    CT V, 288b
     
     

     
     

    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    hochmütig sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    347
     
     

     
     

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    CT V, 288c

    CT V, 288c
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    [GBez]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Selqet

    (unspecified)
    DIVN
de
Bist du stolz wegen dessen, was auf deinem Maul ist, das dir 〈deine〉 Mutter Selkis (?) gegeben hat?


    CT V, 289a

    CT V, 289a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Deine Mutter soll gegen dich herauskommen!


    CT V, 289b

    CT V, 289b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    erblicken

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Schwacher

    (unspecified)
    N.m:sg


    es folgt Sargtextspruch 436, Version b

    es folgt Sargtextspruch 436, Version b
     
     

     
     
de
Weiche zurück vor der, die dich erblickt (oder: die du erblickt hast), Schwacher!
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "CT436-Version_a" (Text-ID ZJAZJVBIJZBGJFAIHM6GXDTOQY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZJAZJVBIJZBGJFAIHM6GXDTOQY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)