Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text ZK2FL33Y25AUNJX6VODEKYG7F4
de Du bist [in den Schutz] eingetreten, (denn) dein Vater Geb hat dich geschützt.
de Wer dich ausschließen/beeinträchtigen wird, der wird nicht leben; ⸢wer⸣ [dich "Der hinter mir zurückweicht (?)"] ⸢rufen wird⸣ - [das ist nicht dein Name].
de O [Pepi]!
de [Möge das Horusauge dauern, (wenn) deine Hand auf] deinem [Brot (liegt) (?)/ (leg) deine Hand auf] dein [Brot (?)].
de O Pepi!
de Versieh dich mit deinem Brot, wie Horus sich mit seinem Auge versieht/versehen hat.
de Dies hier ist der ausgezeichnete Name: Opfergabe. (?)
de Versorg dich mit diesem deinem Brot, wie [sich Horus mit seinem Auge] versorgt/versorgt hat.
de [Dies hier ist der ausgezeichnete Name]: ⸢wꜣg-Opfer⸣. (?)
de [Erhebe dich also] zum Himmel zusammen mit den Sternen, die am Himmel sind.
(21) |
de Du bist [in den Schutz] eingetreten, (denn) dein Vater Geb hat dich geschützt. |
||
(22) |
de Wer dich ausschließen/beeinträchtigen wird, der wird nicht leben; ⸢wer⸣ [dich "Der hinter mir zurückweicht (?)"] ⸢rufen wird⸣ - [das ist nicht dein Name]. |
||
(23) |
de O [Pepi]! |
||
(24) |
de [Möge das Horusauge dauern, (wenn) deine Hand auf] deinem [Brot (liegt) (?)/ (leg) deine Hand auf] dein [Brot (?)]. |
||
(25) |
de O Pepi! |
||
(26) |
de Versieh dich mit deinem Brot, wie Horus sich mit seinem Auge versieht/versehen hat. |
||
(27) |
de Dies hier ist der ausgezeichnete Name: Opfergabe. (?) |
||
(28) |
de Versorg dich mit diesem deinem Brot, wie [sich Horus mit seinem Auge] versorgt/versorgt hat. |
||
(29) |
de [Dies hier ist der ausgezeichnete Name]: ⸢wꜣg-Opfer⸣. (?) |
||
(30) |
de [Erhebe dich also] zum Himmel zusammen mit den Sternen, die am Himmel sind. |
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentences of text "PT 665D" (Text ID ZK2FL33Y25AUNJX6VODEKYG7F4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZK2FL33Y25AUNJX6VODEKYG7F4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZK2FL33Y25AUNJX6VODEKYG7F4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).