Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text ZOLMMIAB2NHV7PSOSOOLAHN64U

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
en
one foremost of place of the zmꜣ-throne (?) of Horus,
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
en
a man of uniqueness (?), to whom the heart is open/thoughts are revealed,
en
a noble at the boundary markers of the broad court,
en
one who finds the speech of the palace,
en
who knows that which is in every belly,

I.b.8 ḏḏ z r wn =f mꜣꜥ

en
who appointed a man so that he was true,
en
one who founds things when there was lack of them,
en
one who gave lies to the one who told them, and truth to the one who came with it,
en
one patient, who has no equal,

nfr sḏm I.b.9 jqr ḏd

en
one good at listening and excellent at speaking,

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    vereinigen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
en
one foremost of place of the zmꜣ-throne (?) of Horus,

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Alleinsein

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    öffnen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg
en
a man of uniqueness (?), to whom the heart is open/thoughts are revealed,

    title
    de
    Nobler

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wendemarke; Laufstation; Grenzmarkierung

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de
    breite Halle

    (unspecified)
    N.f:sg
en
a noble at the boundary markers of the broad court,

    verb_3-inf
    de
    finden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg
en
one who finds the speech of the palace,

    verb_2-lit
    de
    wissen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
en
who knows that which is in every belly,




    I.b.8
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    gerecht; richtig; wahr

    (unspecified)
    ADJ
en
who appointed a man so that he was true,

    verb_3-inf
    de
    finden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb
    de
    mangeln

    Partcp.pass.gem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
en
one who founds things when there was lack of them,

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
en
one who gave lies to the one who told them, and truth to the one who came with it,

    substantive_masc
    de
    der Freundliche

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de
    Zweiter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
one patient, who has no equal,

    verb_3-lit
    de
    gut sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf
    V\inf




    I.b.9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    trefflich sein; fähig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf
en
one good at listening and excellent at speaking,
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Stele des Montuhotep (Kairo CG 20539)" (Text-ID ZOLMMIAB2NHV7PSOSOOLAHN64U) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZOLMMIAB2NHV7PSOSOOLAHN64U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)