Satz ID IBUBd2tAp0FF4kqFkVQX6iwkgSg



    particle
    de niemals

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de ärgerlich sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    3
     
     

     
     

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Handwerker

    (unspecified)
    N.m:sg




    4
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nekropolenarbeiter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Nachdem ich ihn zufriedenstellte, war er nie verärgert, weder der Handwerker, noch der Nekropolenarbeiter.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))

Persistente ID: IBUBd2tAp0FF4kqFkVQX6iwkgSg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2tAp0FF4kqFkVQX6iwkgSg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd2tAp0FF4kqFkVQX6iwkgSg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2tAp0FF4kqFkVQX6iwkgSg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2tAp0FF4kqFkVQX6iwkgSg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)