Token ID IBUBd2hrUZcAVEDShYyCfYbY1g0



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    (Böses) nachgehen

    SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP




    8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    schlecht

    (unspecified)
    ADJ

    verb_4-inf
    de
    hassen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
en
I did not strive after evil, on account of which people are hated.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • n wdi̯.n=j m-sꜣ: "I did not strive after": After Lichtheim 1988, 49.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2hrUZcAVEDShYyCfYbY1g0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2hrUZcAVEDShYyCfYbY1g0

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2hrUZcAVEDShYyCfYbY1g0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2hrUZcAVEDShYyCfYbY1g0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2hrUZcAVEDShYyCfYbY1g0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)